Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.author | Roncisvalle, Josina Nunes Magalhães | - |
dc.date.accessioned | 2016-12-15T15:17:00Z | - |
dc.date.available | 2016-12-15T15:17:00Z | - |
dc.date.issued | 2012 | - |
dc.identifier.citation | Roncisvalle, Josina Nunes Magalhães. El cuento de nunca acabar. Revista Belas Infieis, v. 1, n. 2, p. 73-81, 2012. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/8481/6451>. Acesso em: 23 set. 2016. | en |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/21944 | - |
dc.description.abstract | Este artigo propõe algumas reflexões sobre as teorias da tradução e sua aplicabilidade pelo tradutor. Para isso, utiliza-se de texto de Valery Larbaud, como tradutor e pensador da tradução, e do conto “O livro de areia”, de Jorge Luis Borges. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT | en |
dc.description.abstract | This article discusses certain theories of translation and its applicability by the translator. For this, we use text Valery Larbaud as translator and thinker of the translation, and the short story “The Book of Sand”, by Jorge Luis Borges. | en |
dc.language.iso | Português | en |
dc.publisher | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) - Universidade de Brasília (UnB) | en |
dc.rights | Acesso Aberto | en |
dc.title | El cuento de nunca acabar | en |
dc.type | Artigo | en |
dc.subject.keyword | Tradução | en |
dc.subject.keyword | História | en |
dc.subject.keyword | Teoria | en |
dc.rights.license | Belas Infiéis - está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0). Fonte:http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/8481/6451. Acesso: 23 set. 2016. | en |
Aparece nas coleções: | Artigos publicados em periódicos e afins
|