Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.unb.br/handle/10482/23957
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
2017_PriscyllaFernandesdosSantos.pdf1,94 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Titre: Orange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix
Auteur(s): Santos, Priscylla Fernandes dos
Orientador(es):: Alves, Soraya Ferreira
Assunto:: Tradução
Audiodescrição
Tradução intersemiótica
Deficiência visual
Date de publication: 28-jui-2017
Référence bibliographique: SANTOS, Priscylla Fernandes dos. Orange Is The New Black: uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix. 2017. ix, 128 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Résumé: A audiodescrição (AD) de filmes é uma ferramenta desenvolvida para auxiliar pessoas com deficiência visual e baixa visão a compreenderem a narrativa fílmica a partir da construção imagética dos elementos visuais da obra. O corpus da pesquisa é composto pela audiodescrição da série Orange is the New Black (OITNB), fornecida pela Netflix, também sua produtora. A série, lançada em 2013, é baseada no livro autobiográfico de Piper Kerman que relata suas experiências e memórias da época de sua vida como detenta em uma prisão feminina nos Estados Unidos. O presente trabalho tem por objetivo traduzir o roteiro de audiodescrição em inglês da série, fornecida pela Netflix, e a partir do roteiro traduzido para o português, será proposta uma metodologia de análise intersemiótica das duas audiodescrições, com base nas orientações do Guia para produções audiovisuais acessíveis (2016) e uma análise interlinguística aplicando-se o modelo de avaliação da qualidade da tradução de Juliane House (2015). Ao final, a AD traduzida será narrada e gravada em arquivo dublado dos dois primeiros episódios da série. As análises serviram para verificar a viabilidade de uma tradução de roteiro de audiodescrição que seja adequada ao público brasileiro com deficiência visual, além de justificar minhas escolhas tradutórias e linguísticas, considerando as questões técnicas próprias da audiodescrição e de suscitar a discussão entre as diferenças culturais nos textos em inglês e português. O presente trabalho tem o intuito de contribuir com os estudos e com a elaboração de material relevante para a AD brasileira, pretendendo, assim, beneficiar o público brasileiro com deficiência visual e baixa visão no que tange ao acesso dos produtos midiáticos disponíveis e altamente consumidos pelo público enxergante.
Abstract: The audiodescription (AD) of films is a tool developed to assist people with visual impairment to understand the film narrative from the construction of the visual elements of the audiovisual production. The AD is a modality of Audiovisual Translation, and is also considered, within the area of Translation Studies, as an Intersemiotic Translation, because it belongs to a system of visual signs (images) that is translated into a system of verbal signs (words). The corpus of research consists in the audio description of the series Orange is the New Black (OITNB), supplied by Netlix, also its producer. The series, which was released in 2013, is based on Piper Kerman's autobiographical book that chronicles her experiences and memoirs from her time as a prisoner in a female prison in the United States. This reasearch aims to translate the script of audio description in English of the series provided by Netflix, and to propose a methodology of intersemiotic analysis of the two audio descriptions, based on the guidelines of the Guia para produçõesaudiovisuais acessíveis (2016) and an interlingual analysis, using the Translation Quality Assesment model of Juliane House (2015). Then, my AD script in portuguese will be narrated and recorded over the dubbed file of the first two episodes of the series. The analyzes are used to verify the feasibility of the translation of audio descripted scripts, in a way that it is adjusted for the Brazilian public with visual impairment, as well as to justify my translation and linguistic choices, considering the technical issues inherent in audiodescription and to arouse discussion among cultural differences of the texts in English and Portuguese. The present research has the purpose to contribute with future studies in the area, also aiming to benefit the visually impaired towards the access of the audiovisual products available and highly consumed by the general public.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Description: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença:: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
DOI: http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23957
Collection(s) :Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Affichage détaillé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/23957/statistics">



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.