Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.author | Sousa, Germana Henriques Pereira de | - |
dc.date.accessioned | 2018-04-11T15:38:47Z | - |
dc.date.available | 2018-04-11T15:38:47Z | - |
dc.date.issued | 2015-01 | - |
dc.identifier.citation | SOUSA, Germana Henriques Pereira de. Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 1, p. 56-74, jan./jun. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195>. Acesso em: 10 abr. 2018. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/31628 | - |
dc.description.abstract | Trata-se de eleger a relação entre literatura, tradução e formação do sistema literário brasileiro, no sentido da formação de sua tradição, ou seja, estudar a importância da literatura traduzida para a formação do
cânone nacional, tal como Candido apresenta em dois textos fundamentais para nosso tema: “Os primeiros baudelairianos” (2003) e “Estrutura literária e função histórica” (2000). Em ambos os textos, o autor mostra
como a tradução ocupou uma posição central na formação do cânone nacional e como os tradutores participaram ativamente desse processo. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSC | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução | pt_BR |
dc.title.alternative | Translation and literary system : contributions by Antonio Candido for the translation studies | pt_BR |
dc.type | Artigo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura comparada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.rights.license | Esta obra está licenciada com uma Licença: Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional. Fonte: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195. Acesso em: 10 abr. 2018. | pt_BR |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56 | pt_BR |
dc.description.abstract1 | We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian literary system, towards the formation of its tradition, i.e., we intend to study the importance of translated literature for the formation of national canon, as Candido presents in two fundamental texts for our theme: “Os primeiros baudelairianos” (2003) and “Estrutura Literária e função histórica” (2000). In both texts, Candido demonstrates
how translation has been central in shaping the national canon and how the translators actively participated in this process. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Artigos publicados em periódicos e afins
|