http://repositorio.unb.br/handle/10482/31628
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
ARTIGO_TraducaoSistemaLiterario.pdf | 221,19 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título : | Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução |
Otros títulos : | Translation and literary system : contributions by Antonio Candido for the translation studies |
Autor : | Sousa, Germana Henriques Pereira de |
Assunto:: | Literatura comparada Tradução |
Fecha de publicación : | ene-2015 |
Editorial : | Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSC |
Citación : | SOUSA, Germana Henriques Pereira de. Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 1, p. 56-74, jan./jun. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195>. Acesso em: 10 abr. 2018. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56 |
Resumen : | Trata-se de eleger a relação entre literatura, tradução e formação do sistema literário brasileiro, no sentido da formação de sua tradição, ou seja, estudar a importância da literatura traduzida para a formação do cânone nacional, tal como Candido apresenta em dois textos fundamentais para nosso tema: “Os primeiros baudelairianos” (2003) e “Estrutura literária e função histórica” (2000). Em ambos os textos, o autor mostra como a tradução ocupou uma posição central na formação do cânone nacional e como os tradutores participaram ativamente desse processo. |
Abstract: | We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian literary system, towards the formation of its tradition, i.e., we intend to study the importance of translated literature for the formation of national canon, as Candido presents in two fundamental texts for our theme: “Os primeiros baudelairianos” (2003) and “Estrutura Literária e função histórica” (2000). In both texts, Candido demonstrates how translation has been central in shaping the national canon and how the translators actively participated in this process. |
Licença:: | Esta obra está licenciada com uma Licença: Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional. Fonte: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195. Acesso em: 10 abr. 2018. |
DOI: | http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56 |
Aparece en las colecciones: | Artigos publicados em periódicos e afins |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.