http://repositorio.unb.br/handle/10482/35590
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
2019_NicolasGomez.pdf | 7,85 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Titre: | Lima Barreto no Rio da Prata : tradução comentada do conto “O homem que sabia javanês” para o espanhol rio-platense |
Auteur(s): | Gomez, Nicolas |
Orientador(es):: | Monteiro, Júlio César Neves |
Assunto:: | Barreto, Lima, 1881-1922 - crítica e interpretação Tradução comentada Tradução literária Oralidade Língua espanhola |
Date de publication: | 16-oct-2019 |
Data de defesa:: | 12-fév-2019 |
Référence bibliographique: | GOMEZ, Nicolas. Lima Barreto no Rio da Prata: tradução comentada do conto “O homem que sabia javanês” para o espanhol rio-platense. 2019. 449 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Résumé: | A Obra de Afonso Henriques de Lima Barreto (1881-1922) passa hoje em dia por um período de auge. Ela aborda, de maneira crítica, diversos temas que dizem respeito à sociedade da sua época, tais como o poder político, a elite económica, a elite literária e a intelectualidade, a mídia, a conformação do estado moderno e o funcionalismo público. Muitos desses temas conservam atualidade. Desse modo, o autor não é só uma janela aberta ao Brasil de finais do século XIX e princípio do XX, mas também nos ajuda a interrogar o Brasil atual. Sua obra é, assim, um vector de interesse para o diálogo cultural entre o Brasil e a região, majoritariamente de língua espanhola. Esta dissertação propõe uma retradução comentada do conto “O homem que sabia javanês”, para o espanhol rio-platense. O conto já foi objeto de várias traduções. Em termos específicos, objetiva-se estudar o conto em questão, no contexto da Obra e a biografia de Lima Barreto. Também, explicitar um projeto de tradução estruturado, que dê conta das caraterísticas do texto, entre outros a oralidade fingida ou a orientação retórica. Consequentemente, será apresentada uma proposta de texto traduzido, criada a partir do projeto. Finalmente, será feito um comentário, explicitando as relações entre o produto e o projeto. Em particular, procura-se mostrar que a proposta relativa à seleção de uma variante regional para a língua de tradução é pertinente e produtiva à hora de recriar, na tradução, os traços fundamentais do texto original. A retradução nos ajuda, pelo contraste com as traduções anteriores, a expor o caráter diferencial da nossa abordagem tradutória de Lima Barreto. |
Abstract: | The work of Afonso Henriques de Lima Barreto (1881-1922) is currently going through a period of acme among the Brazilian public. It tackles, from a critical point of view, a series of key subjects concerning its contemporary society, such as the political power, the economic elite, the intelligentsia and the literary elite, the media, the conformation process of modern State and civil service. Many of Lima’s subjects and insights are still current. Thus, he’s not only a bridge to the late 19th and early 20th century Brazil, but also helps us interrogate the present. His works, thence, are a rich vector for cultural dialog between Brazil and the region, mostly Spanish-speaking. In this research I propose a commented retranslation of Lima Barreto’s short story “O homem que sabia javanês” to Rioplatense Spanish. The short story is first studied in the context of the author’s work and life. I then expound a structured translation project, meant to render key aspects of the text such as its orality and rhetorical orientation. A translated text based on the project is then presented. Finally, a translation commentary specifies the relations between project and translation decisions. Overall, I show the pertinence and productivity of using a regional variety of Spanish as translation language, when it comes to recreate key features of the original in the translated text. By means of contrast with former translations of the short story at hand, retranslation helps outline the innovations introduced by this translational approach of Lima Barreto. |
metadata.dc.description.unidade: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Description: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019. |
metadata.dc.description.ppg: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Licença:: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
Agência financiadora: | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). |
Collection(s) : | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.