Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.author | Cruz, Daniel Marinho Cezar da | pt_BR |
dc.contributor.author | Parkinson, Sue | pt_BR |
dc.contributor.author | Rodrigues, Daniela da Silva | pt_BR |
dc.contributor.author | Carrijo, Débora Couto de Melo | pt_BR |
dc.contributor.author | Costa, Jacqueline Denubila | pt_BR |
dc.contributor.author | Martins, Emerson Fachin | pt_BR |
dc.contributor.author | Pfeifer, Luzia Iara | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2020-01-24T10:33:25Z | - |
dc.date.available | 2020-01-24T10:33:25Z | - |
dc.date.issued | 2019 | pt_BR |
dc.identifier.citation | CRUZ, Daniel Marinho Cezar da et al. Cross-cultural adaptation, face validity and reliability of the Model of Human Occupation Screening Tool to Brazilian Portuguese. Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional, v. 27, n. 4, p. 691-702, 2019. DOI: https://doi.org/10.4322/2526-8910.ctoao2007. Disponível em: http://scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2526-89102019000400691. Acesso em: 23 jan. 2020. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/36705 | - |
dc.description.abstract | Introdução O Instrumento de Identificação da Participação Ocupacional do Modelo de Ocupação Humana (MOHOST Brasil) foi desenvolvido no Reino Unido e mensura a participação ocupacional. Até a sua presente tradução, para o Brasil, não haviam instrumentos padronizados e que mensurassem o mesmo constructo. Objetivos Descrever o processo de tradução e adaptação cultural do MOHOST para o Brasil, examinar a sua validade de face e confiabilidade no teste-reteste por terapeutas ocupacionais. Método Inicialmente foi estabelecido um contato para a autorização da tradução e, posteriormente, seguidas as etapas de tradução, retrotradução, comitê de especialistas, validade de face e teste-reteste. O comitê de especialistas foi composto por dez terapeutas ocupacionais. A validade de face contou com a participação de 50 terapeutas ocupacionais. A análise estatística foi empregada para investigar se o entendimento do MOHOST pelos terapeutas ocupacionais estava vinculado à sua duração da experiência clínica. A confiabilidade teste-reteste foi examinada em uma amostra de oito adultos com deficiência física, em um intervalo de uma semana. Resultados A adaptação transcultural do MOHOST (Brasil) foi concluída. Foi encontrada uma correlação significativa (p=0,04) entre anos de experiência profissional e maior entendimento dos itens do MOHOST. O MOHOST apresentou confiabilidade muito alta no teste-reteste (r>0,900). Conclusão A versão brasileira apresenta validação de face e confiabilidade no teste-reteste. Estudos futuros abordando as propriedades psicométricas de validade convergente e confiabilidade entre avaliadores são recomendados. | pt_BR |
dc.language.iso | en | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de São Carlos, Departamento de Terapia Ocupacional | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Cross-cultural adaptation, face validity and reliability of the Model of Human Occupation Screening Tool to Brazilian Portuguese | pt_BR |
dc.title.alternative | Adaptação transcultural, validade de face e confiabilidade do Instrumento de Identificação da Participação Ocupacional do Modelo de Ocupação Humana para o português do Brasil | - |
dc.type | Artigo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Terapia ocupacional | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos de validação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Reabilitação | pt_BR |
dc.rights.license | (CC BY) - Este é um artigo publicado em acesso aberto (Open Access) sob a licença Creative Commons Attribution, que permite uso, distribuição
e reprodução em qualquer meio, sem restrições desde que o trabalho original seja corretamente citado. | - |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.4322/2526-8910.ctoao2007 | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Introduction The Model of Human Occupation Screening Tool (MOHOST) was developed in the UK and measures the occupational participation. Until its translation, there were no standardised instruments in Brazil of a similar nature. Objectives To describe the translation and cross-cultural adaptation process of the MOHOST for Brazil, its face validity and test-retest reliability among occupational therapists. Method A translation agreement was established allowing the assessment to be translated and honed after a back translation. An expert committee was formed of ten occupational therapists to test face validity of the instrument with 50 occupational therapists. Statistical analysis was employed to investigate whether the occupational therapists’ understanding of the MOHOST was linked to their length of clinical experience. The test-retest reliability was examined among a sample of eight adults with physical disabilities. Results The cross-cultural adaptation of the Brazilian MOHOST has been completed. A significant correlation (p=0.04) was found between years of professional experience and greater understanding of the MOHOST items. The MOHOST presented very high reliability in the test-retest (r>0.900). Conclusion A Brazilian translation of the MOHOST has face validation and test-retest reliability. Future studies addressing this instrument’s psychometric properties of validity and inter-rater reliability are recommended. | - |
dc.identifier.orcid | http://orcid.org/0000-0002-4708-354X | - |
dc.identifier.orcid | http://orcid.org/0000-0002-7155-505X | - |
dc.identifier.orcid | http://orcid.org/0000-0001-7391-1794 | - |
dc.identifier.orcid | http://orcid.org/0000-0002-2463-6690 | - |
dc.identifier.orcid | http://orcid.org/0000-0001-6019-1935 | - |
dc.identifier.orcid | http://orcid.org/0000-0001-9858-9009 | - |
dc.identifier.orcid | http://orcid.org/0000-0002-1826-1968 | - |
Aparece nas coleções: | Artigos publicados em periódicos e afins
|