Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/36705
Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
ARTIGO_Cross-cultural adaptation.pdf1,28 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Cross-cultural adaptation, face validity and reliability of the Model of Human Occupation Screening Tool to Brazilian Portuguese
Outros títulos: Adaptação transcultural, validade de face e confiabilidade do Instrumento de Identificação da Participação Ocupacional do Modelo de Ocupação Humana para o português do Brasil
Autor(es): Cruz, Daniel Marinho Cezar da
Parkinson, Sue
Rodrigues, Daniela da Silva
Carrijo, Débora Couto de Melo
Costa, Jacqueline Denubila
Martins, Emerson Fachin
Pfeifer, Luzia Iara
ORCID: http://orcid.org/0000-0002-4708-354X
http://orcid.org/0000-0002-7155-505X
http://orcid.org/0000-0001-7391-1794
http://orcid.org/0000-0002-2463-6690
http://orcid.org/0000-0001-6019-1935
http://orcid.org/0000-0001-9858-9009
http://orcid.org/0000-0002-1826-1968
Assunto: Terapia ocupacional
Estudos de validação
Reabilitação
Data de publicação: 2019
Editora: Universidade Federal de São Carlos, Departamento de Terapia Ocupacional
Referência: CRUZ, Daniel Marinho Cezar da et al. Cross-cultural adaptation, face validity and reliability of the Model of Human Occupation Screening Tool to Brazilian Portuguese. Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional, v. 27, n. 4, p. 691-702, 2019. DOI: https://doi.org/10.4322/2526-8910.ctoao2007. Disponível em: http://scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2526-89102019000400691. Acesso em: 23 jan. 2020.
Resumo: Introdução O Instrumento de Identificação da Participação Ocupacional do Modelo de Ocupação Humana (MOHOST Brasil) foi desenvolvido no Reino Unido e mensura a participação ocupacional. Até a sua presente tradução, para o Brasil, não haviam instrumentos padronizados e que mensurassem o mesmo constructo. Objetivos Descrever o processo de tradução e adaptação cultural do MOHOST para o Brasil, examinar a sua validade de face e confiabilidade no teste-reteste por terapeutas ocupacionais. Método Inicialmente foi estabelecido um contato para a autorização da tradução e, posteriormente, seguidas as etapas de tradução, retrotradução, comitê de especialistas, validade de face e teste-reteste. O comitê de especialistas foi composto por dez terapeutas ocupacionais. A validade de face contou com a participação de 50 terapeutas ocupacionais. A análise estatística foi empregada para investigar se o entendimento do MOHOST pelos terapeutas ocupacionais estava vinculado à sua duração da experiência clínica. A confiabilidade teste-reteste foi examinada em uma amostra de oito adultos com deficiência física, em um intervalo de uma semana. Resultados A adaptação transcultural do MOHOST (Brasil) foi concluída. Foi encontrada uma correlação significativa (p=0,04) entre anos de experiência profissional e maior entendimento dos itens do MOHOST. O MOHOST apresentou confiabilidade muito alta no teste-reteste (r>0,900). Conclusão A versão brasileira apresenta validação de face e confiabilidade no teste-reteste. Estudos futuros abordando as propriedades psicométricas de validade convergente e confiabilidade entre avaliadores são recomendados.
Abstract: Introduction The Model of Human Occupation Screening Tool (MOHOST) was developed in the UK and measures the occupational participation. Until its translation, there were no standardised instruments in Brazil of a similar nature. Objectives To describe the translation and cross-cultural adaptation process of the MOHOST for Brazil, its face validity and test-retest reliability among occupational therapists. Method A translation agreement was established allowing the assessment to be translated and honed after a back translation. An expert committee was formed of ten occupational therapists to test face validity of the instrument with 50 occupational therapists. Statistical analysis was employed to investigate whether the occupational therapists’ understanding of the MOHOST was linked to their length of clinical experience. The test-retest reliability was examined among a sample of eight adults with physical disabilities. Results The cross-cultural adaptation of the Brazilian MOHOST has been completed. A significant correlation (p=0.04) was found between years of professional experience and greater understanding of the MOHOST items. The MOHOST presented very high reliability in the test-retest (r>0.900). Conclusion A Brazilian translation of the MOHOST has face validation and test-retest reliability. Future studies addressing this instrument’s psychometric properties of validity and inter-rater reliability are recommended.
Licença: (CC BY) - Este é um artigo publicado em acesso aberto (Open Access) sob a licença Creative Commons Attribution, que permite uso, distribuição e reprodução em qualquer meio, sem restrições desde que o trabalho original seja corretamente citado.
DOI: https://doi.org/10.4322/2526-8910.ctoao2007
Aparece nas coleções:Artigos publicados em periódicos e afins

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.