Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/41222
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_MarceloAraújodeSalesAguiar.pdf1,96 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Ensino-aprendizagem de teoria da tradução nos bacharelados em tradução no Brasil : análise documental e proposta de etnometodologia
Outros títulos: Translation theory teaching-learning in translation undergraduate programs in Brazil : document analysis and ethnomethodology proposition
Autor(es): Aguiar, Marcelo Araújo de Sales
E-mail do autor: mar_cello@hotmail.com
Orientador(es): Ferreira, Alice Maria de Araújo
Assunto: Estudos da tradução
Tradutores - formação profissional
Tradução - estudo e ensino
Teoria da tradução
Etnometodologia
Data de publicação: 21-Jun-2021
Referência: AGUIAR, Marcelo Araújo de Sales. Ensino-aprendizagem de teoria da tradução nos bacharelados em tradução no Brasil: análise documental e proposta de etnometodologia. 2021. 202 f. il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: O Ensino-Aprendizagem de Tradução e a Formação de Tradutores têm conquistado espaço à medida que o desenvolvimento dos Estudos da Tradução valorizou a atividade e impulsionou sua institucionalização por meio da criação e ampliação de bacharelados em Instituições de Ensino Superior (IES) públicas e privadas no Brasil. No intuito de contribuir com as pesquisas desenvolvidas em Pedagogia e Didática de Tradução, ainda incipientes, buscamos, neste trabalho, discutir as metodologias de pesquisa que permitam uma análise descritiva do Ensino-Aprendizagem de Tradução, mais particularmente, no que diz respeito ao Ensino-Aprendizagem das Teorias da Tradução. A discussão filosófica e antiga na sociedade ocidental acerca da relação teoria e prática parece sustentar até hoje os métodos de ensino-aprendizagem. Num primeiro momento, nos parece importante entender essa relação, não só na sua dimensão filosófica (SILVA FILHO, 2011; MELO, 2015), mas também pedagógica (LIBÂNEO, 2001; FREIRE, 1987) e nos próprios discursos sobre tradução (MESCHONNIC, 2010; BERMAN, 2002; 2013). Para entendermos sua articulação na Formação de Tradutores, discutimos os conceitos de competência tradutória e do tradutor a partir de Hurtado Albir (1999a; 2001; 2005) e Kiraly (1995; 2000), entre outros, e o de subcompetência teórica em Gonçalves e Machado (2006) e Gonçalves (2015). Num segundo momento, apresentamos uma análise dos dados de pesquisa documental realizada sobre as disciplinas teóricas dos bacharelados em Tradução das IES públicas brasileiras. O levantamento dos dados se baseou na metodologia proposta por Costa (2020), que consiste em levantar informações na legislação sobre o tema e em documentos disponíveis nas páginas da internet dos respectivos cursos, como fluxo curricular e ementas. Finalmente, seria necessário uma pesquisa de campo para verificarmos se as informações disponíveis nos documentos refletem, de fato, o processo de Ensino-Aprendizagem. Assim, propomos pensar uma etnometodologia que possa fornecer respostas sobre como se dá a articulação teoria e prática por esses estudantes, a partir da observação e participação em sala de aula (COULON, 1995), e da escrita etnográfica como modelo de registro e relato de pesquisa de campo (CLIFFORD, 2002; LAPLANTINE, 2004). O Ensino-Aprendizagem de Teoria da Tradução carece de mais atenção, assim como alertam Pungartnik (2015) e Leal (2014), visto que a maioria das IES públicas e privadas que ofertam o bacharelado em Tradução possui um desequilíbrio entre disciplinas práticas e teóricas, privilegiando quase sempre a prática nas cargas horárias. Além disso, a própria separação teoria e prática repete modelos de ensino tradicionais e suas relações ainda são pouco discutidas quando se trata de pensar a formação crítica dos tradutores.
Abstract: Translation Teaching-Learning and Translation Education have been expanding as the development of Translation Studies promoted the activity and undertook its institutionalisation with the creation and expansion of Translation undergraduate programs in public and private universities in Brazil. This work aims at contributing with researches carried out in Translation Pedagogy and Didactics, which are still incipient, and at discussing research methodologies that would allow a Translation Teaching-Learning descriptive analysis, particularly regarding the Teaching-Learning of Translation Theories. The philosophical and ancient discussion in Western society about the theory and practice relationship seems to have supported Translation Teaching-Learning methods. At first, it is important to understand such relationship not only in its philosophical dimension (SILVA FILHO, 2011; MELO, 2015) but also in its pedagogical one (LIBÂNEO, 2001; FREIRE, 1987) and in discourses about Translation (MESCHONNIC, 2010; BERMAN, 2002; 2013). Understanding its articulation in Translation Training involved discussing notions on translation/translator competence by Hurtado Albir (1999a; 2001; 2005) and Kiraly (1995; 2000), among others, and on the theoretical subcompetence in the studies of Gonçalves and Machado (2006) and Gonçalves (2015). Secondly, we analyse data from the document research conducted about theoretical courses of undergraduate programs in Translation of public Brazilian universities. Data collection was based on the methodology by Costa (2020), which consists in collecting information available on the legislation and on documents, such as curriculum and course syllabi, found on the universities’ websites. Finally, a field research would be necessary to confirm if the information available on the documents reflect, indeed, the teaching-learning process. Therefore, we propose an ethnomethodology that could provide answers about how students articulate theory and practice, by observing and participating in classes (COULON, 1995), and using the ethnographic writing as a model for records and field research reports (CLIFFORD, 2002; LAPLANTINE, 2004). Translation Theory Teaching-Learning needs more attention, as Pungartnik (2015) and Leal (2014) warn, since most Translation undergraduate programs of public and private universities in Brazil have an unbalanced curriculum, usually with more hours dedicated to practical courses than to theoretical ones. Besides, the theory and practice separation itself repeats traditional models and its relations are not discussed enough when it comes to a translator education that involves critical thinking.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.