Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/41402
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_CristianeSiqueiraPereira.pdf5,83 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorFerreira, Alice Maria de Araújo-
dc.contributor.authorPereira, Cristiane Siqueira-
dc.date.accessioned2021-07-13T03:11:43Z-
dc.date.available2021-07-13T03:11:43Z-
dc.date.issued2021-07-12-
dc.date.submitted2021-02-02-
dc.identifier.citationPEREIRA, Cristiane Siqueira. Para um glossário bilíngue (Português-Libras) de Ortodontia. 2021. 178 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/41402-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021.pt_BR
dc.description.abstractAs obras terminológicas são ferramentas fundamentais durante a formação de especialistas das mais diversas áreas. Elas auxiliam no aprendizado da terminologia especializada e assim contribuem para produção de conhecimento. No par de línguas Português-Libras ainda são raras as obras que se dedicam às terminologias científicas, e mais ainda à área de Ortodontia. Na dissertação, buscamos apresentar um modelo de ficha terminológica bilíngue que contempla esse par linguístico com vista à elaboração de um glossário bilíngue de Ortodontia. Para tanto, foi necessário articular as duas áreas de estudos: a terminologia e a tradução, para entender os processos tradutórios envolvidos nas linguagens especializadas. A particularidade da Língua Brasileira de Sinais (Libras) também nos levou a considerar além dos processos interlinguísticos, a passagem para uma língua visual. Como, para muitos termos em Língua Portuguesa não existiam sinais-termo correspondente, isso nos levou a discutir os processos neológicos na criação de sinal-termo em Libras. Enfim, pensar um modelo de ficha terminológica bilíngue, implicou no reconhecimento dos processos semasiológicos e onomasiológicos na passagem de uma língua para outra. A consideração desses processos na formação de especialistas permite a passagem do vocabulário passivo em ativo para que o estudante em formação passe a produzir conhecimento na sua própria língua.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titlePara um glossário bilíngue (Português-Libras) de Ortodontiapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordGlossário bilínguept_BR
dc.subject.keywordLíngua brasileira de sinaispt_BR
dc.subject.keywordOrtodontiapt_BR
dc.subject.keywordFicha terminológicapt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1Terminology works are fundamental tools during the training of specialists from the most diverse areas. They assist in learning specialized terminology and thus contribute to the production of knowledge. In the Portuguese-Libras language pair, works dedicated to scientific terminologies, and even more to the area of Orthodontics, are still rare. In the dissertation, we seek to present a model of a bilingual terminological form that includes this linguistic pair with a view to the elaboration of a bilingual glossary of Orthodontics. Therefore, it was necessary to articulate the two areas of study: terminology and translation, to understand the translation processes involved in specialized languages. The particularity of the Brazilian Sign Language (Libras) also led us to consider, in addition to interlinguistic processes, the transition to a visual language. As, for many terms in the Portuguese Language, there were no corresponding term signs, this led us to discuss the neological processes in the creation of the term sign in Libras. Finally, thinking about a model of a bilingual terminological form, implied the recognition of semasiological and onomasiological processes in the passage from one language to another. The consideration of these processes in the training of specialists allows the passage of passive vocabulary in active so that the student in training starts to produce knowledge in his own language.pt_BR
dc.contributor.emailcristianesipereira@gmail.compt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.