Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
dc.contributor.author | Pereira, Cristiane Siqueira | - |
dc.date.accessioned | 2021-07-13T03:11:43Z | - |
dc.date.available | 2021-07-13T03:11:43Z | - |
dc.date.issued | 2021-07-12 | - |
dc.date.submitted | 2021-02-02 | - |
dc.identifier.citation | PEREIRA, Cristiane Siqueira. Para um glossário bilíngue (Português-Libras) de Ortodontia. 2021. 178 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/41402 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | As obras terminológicas são ferramentas fundamentais durante a formação de especialistas
das mais diversas áreas. Elas auxiliam no aprendizado da terminologia especializada e assim
contribuem para produção de conhecimento. No par de línguas Português-Libras ainda são
raras as obras que se dedicam às terminologias científicas, e mais ainda à área de Ortodontia.
Na dissertação, buscamos apresentar um modelo de ficha terminológica bilíngue que
contempla esse par linguístico com vista à elaboração de um glossário bilíngue de Ortodontia.
Para tanto, foi necessário articular as duas áreas de estudos: a terminologia e a tradução, para
entender os processos tradutórios envolvidos nas linguagens especializadas. A particularidade
da Língua Brasileira de Sinais (Libras) também nos levou a considerar além dos processos
interlinguísticos, a passagem para uma língua visual. Como, para muitos termos em Língua
Portuguesa não existiam sinais-termo correspondente, isso nos levou a discutir os processos
neológicos na criação de sinal-termo em Libras. Enfim, pensar um modelo de ficha
terminológica bilíngue, implicou no reconhecimento dos processos semasiológicos e
onomasiológicos na passagem de uma língua para outra. A consideração desses processos na
formação de especialistas permite a passagem do vocabulário passivo em ativo para que o
estudante em formação passe a produzir conhecimento na sua própria língua. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Para um glossário bilíngue (Português-Libras) de Ortodontia | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Glossário bilíngue | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua brasileira de sinais | pt_BR |
dc.subject.keyword | Ortodontia | pt_BR |
dc.subject.keyword | Ficha terminológica | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Terminology works are fundamental tools during the training of specialists from the most diverse
areas. They assist in learning specialized terminology and thus contribute to the production of
knowledge. In the Portuguese-Libras language pair, works dedicated to scientific terminologies,
and even more to the area of Orthodontics, are still rare. In the dissertation, we seek to present
a model of a bilingual terminological form that includes this linguistic pair with a view to the
elaboration of a bilingual glossary of Orthodontics. Therefore, it was necessary to articulate the
two areas of study: terminology and translation, to understand the translation processes
involved in specialized languages. The particularity of the Brazilian Sign Language (Libras) also
led us to consider, in addition to interlinguistic processes, the transition to a visual language. As,
for many terms in the Portuguese Language, there were no corresponding term signs, this led
us to discuss the neological processes in the creation of the term sign in Libras. Finally, thinking
about a model of a bilingual terminological form, implied the recognition of semasiological and
onomasiological processes in the passage from one language to another. The consideration of
these processes in the training of specialists allows the passage of passive vocabulary in active
so that the student in training starts to produce knowledge in his own language. | pt_BR |
dc.contributor.email | cristianesipereira@gmail.com | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|