Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.unb.br/handle/10482/4275
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
2009_SirleneTerezinhaOliveira.pdf651,91 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Titre: Comparação de fraseologismos franceses em dicionários bilíngues brasileiros
Auteur(s): Oliveira, Sirlene Terezinha de
Orientador(es):: Strehler, René Gottlieb
Assunto:: Análise do discurso
Lexicologia
Enciclopédias e dicionários
Tradução e interpretação
Date de publication: mar-2009
Référence bibliographique: OLIVEIRA, Sirlene Terezinha de. Comparação de fraseologismos franceses em dicionários bilíngues brasileiros. 2009. 146 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.
Résumé: Esta dissertação tem por objetivo apresentar alguns conceitos de fraseologia e de lexicografia , e, por isso mesmo, foram referenciados vários autores, dentre os quais Zuluaga (1980), González Rey (2002), Bally (1951), na parte de fraseologia; Welker (2004), na parte de lexicografia; Ortiz Alvarez (2002) e Xatara (1999), na parte de tradução de fraseologismos, tais como as expressões idiomáticas. Dividida em três capítulos, temos logo no primeiro uma breve apresentação de alguns conceitos de fraseologia que nos ajudarão a identificar e a classificar os fraseologismos analisados. O segundo capítulo apresenta alguns conceitos da lexicografia, dos dicionários que analisaremos. O terceiro capítulo trata da análise juntamente com suas primeiras conclusões. A análise foi feita a partir de quarenta fraseologismos, sendo vinte com o verbo ‘avoir’ e vinte com o verbo ‘faire’, retirados de um dicionário monolíngue e específico em locuções: Le Robert - Dictionnaire d’expressions et locutions (2003). Fizemos uma análise do tratamento dado aos quarenta fraseologismos em quatro dicionários bilíngues: Dicionário Larousse francêsportuguês, português-francês: míni (2005), Michaelis: dicionário escolar francês: francêsportuguês, português-francês (2002), Dicionário Brasileiro: francês-português, portuguêsfrancês (1998), Dicionário Ediouro francês-português, português-francês (s.a.), e três dicionários específicos: Dicionário de Idiomatismos (francês-português/portuguêsfrancês) (1990), Dicionário francês-português de locuções (1980), PIB - Dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões: francês-português/português-francês (2002). Além de analisar o tratamento dado pelos dicionários a estes fraseologismos, também testamos a frequência dos mesmos de duas maneiras: a primeira, pelo buscador www.google.fr, e, a segunda, por meio de um questionário que fora enviado à Universidade de Lyon 2, na França, de onde recebemos 35 respostas. Acreditamos que por meio de comparações podemos refletir um pouco mais sobre a tradução, a fraseologia, e a lexicografia, visando melhorar não só os instrumentos utilizados pelos profissionais desta área, mas, também, a qualidade de seus trabalhos. _________________________________________________________________________________________ ABSTRACT
The objective of this work is to present some concepts related to phraseology, lexicography and translation. Because of this, it was based on some authors, among them Zuluaga (1980), González Rey (2002), Bally (1951) for phraseology, Welker (2004) for lexicography, Ortíz Álvarez (2002) and Xatara (1999) for translation and phraseologisms such as idioms. The work is divided in three parts. In the first one there are some phraseology concepts which help us to identify and classify the phraseologisms analyzed. In the second chapter one is about lexicography and the dictionaries analyzed. The third, the analysis itself and the first conclusions. Forty phraseologisms are analized. They are formed from the verbs avoir and faire, and found in a specialized locution monolingual dicitonary: Le Robert - Dictionnaire dexpressions et locutions (2003). We analyzed the treatment that four bilingual dictionaries give to the locutions: Dicionário Larousse francês-português, português-francês: míni (2005), Michaelis: dicionário escolar francês: francês-português, português-francês (2002), Dicionário Brasileiro: francês-português, português-francês (1998), Dicionário Ediouro francês-português, português-francês (s.a.); and three specific dictionaries: Dicionário de Idiomatismos (francês-português/portuguêsfrancês) (1990), Dicionário francês-português de locuções (1980), PIB - Dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões: francês-português/português-francês (2002). Besides analysing the treatment given by the dictionaries to these phraseologisms, we also tested their frequency in two different ways: the first one using the searcher www.google.fr, and the second one using a questionnaire sent to the University of Lyon 2, France, what generated 35 answers. We believe that using comparisons we can think about translation, phraseology and lexicography studies, with the objective of improving not only the tools used by the professionals of this area, but also improving the quality of their work.
Description: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009.
Collection(s) :Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Affichage détaillé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/4275/statistics">



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.