http://repositorio.unb.br/handle/10482/45771
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2021_NatáliaOásisdeOliveira.pdf | 11,9 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título : | “Peuple du ciel”, de J. M. G. Le Clezio, e a cosmogonia Hopi : uma tradução comentada |
Autor : | Oliveira, Natalia Oásis de |
metadata.dc.contributor.email: | nataliaoasis@gmail.com |
Orientador(es):: | Pereira, Germana Henriques |
Assunto:: | Clézio, Jean-Marie Gustave Le, 1940- crítica e interpretação Tradução literária Literatura infanto-juvenil |
Fecha de publicación : | 3-abr-2023 |
Data de defesa:: | 15-dic-2021 |
Citación : | OLIVEIRA, Natalia Oásis de. “Peuple du ciel”, de J. M. G. Le Clezio, e a cosmogonia Hopi: uma tradução comentada. 2021. 191 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. |
Resumen : | “Peuple du ciel” de Jean-Marie Gustave Le Clézio, publicado em 1978, no livro Mondo et autres histoires, tem como protagonista Petite Croix, uma menina cega, como sugerido no texto – mas nunca explicitado. Ela se conecta com a natureza por meio de sua rotina meditativa e vive uma viagem interior cheia de descobertas que a conduz a um momento epifânico. Apesar de publicado há décadas, o conto ainda não havia sido estudado nem traduzido no Brasil. Desse modo, esta pesquisa se propõe a traduzi-lo para português de forma a empreender um comentário crítico de tradução com vistas a refletir sobre a experiência de tradução do conto no contexto do sistema literário brasileiro. Assim, tem-se por objetivo recriá-lo à luz da análise literária para, em seguida, comentar o processo tradutório e as soluções para as questões que se impuseram. No primeiro capítulo, estão em debate as reflexões de Antonio Candido (1995, 2004, 2006), Antoine Berman (2008, 2012, 1995) e Haroldo de Campos (2015), que atuam como alicerce para a análise literária e o comentário crítico de tradução desenvolvidos. Também nessa seção, apresenta-se o autor, sua relação com as narrativas curtas e com o público infantojuvenil, assim como a obra estudada. No segundo capítulo, a análise literária, a partir da relação do texto com os outros contos do livro em que foi publicado, a cosmogonia Hopi e a Guerra da Coreia, desvela os aspectos que constroem a narrativa e a aproximam de narrativas orais. Ao fim do capítulo, três excertos são estudados em detalhe para exemplificar os aspectos literários levantados pela análise. No terceiro capítulo, demonstra-se a posição tradutória e o projeto de tradução, estabelecendo-se as diretrizes que foram seguidas. Discute-se, então, a tradução das referências Hopi por meio do título, dos antropônimos e topônimos e de outros aspectos da narrativa circular. Por fim, recuperam-se os três excertos analisados no capítulo anterior para se observar como se deu sua tradução, demonstrando-se o modo pelo qual foram recriados aspectos específicos da narrativa, que, como foi possível observar, se trata de uma narrativa circular em prosa poética. O caráter circular é construído por meio da rotina meditativa representada pelos verbos de percepção, pelas descrições e estruturas de reiteração. A prosa poética está no aspecto fônico marcado por aliterações, sinestesia, rimas internas e onomatopeias. O processo de tradução revelou-se também um exercício crítico de aprofundamento nas camadas de significado da obra. Espera-se, portanto, que a tradução tenha sido capaz de recriar a narrativa circular e a prosa poética em português. |
Abstract: | “Peuple du ciel” by Jean-Marie Gustave Le Clézio, published in 1978 in the short stories collection Mondo et autres histoires, presents the protagonist Petite Croix, a blind girl, as suggested in the text — but never made explicit. Petit Croix has a connection to nature through her meditative routine, living an inner journey full of discoveries in a way that leads her to an epiphanic moment. Although published decades ago, the short story has not yet been studied or translated in Brazil. Thus, this research proposes to translate this Le Clezio work into Portuguese in order to undertake a critical commentary of translation reflecting on the short story’s translation experience in the Brazilian literary system context. This way, it aims to recreate the short story in the light of literary analysis. The commentaries about the translation process are the chosen methodology, resulting in solutions to the questions that such a task presents. The first chapter revolves around the studies of Antonio Candido (1995, 2004, 2006), Antoine Berman (2008, 2012, 1995), and Haroldo de Campos (2015), which act as a foundation for the literary analysis and critical commentary of the translation. Translation. Also in the first part, there is the presentation of the author, Le Clezio, his relationship with short narratives and the children's audience, as the work to be studied. In chapter two, the literary analysis, constructed from elements such as relations between the subject of translation with the other short stories in the book, the Hopi cosmogony and the Korean War, unveils the aspects that build the narrative and bring it closer to spoken narratives. At the end of this part, three excerpts are studied in detail to exemplify the literary aspects raised by the analysis. In the third chapter, the choices that composed the the translation project are demonstrated, establishing the guidelines that were followed. The translation of the Hopi references through the title, the anthroponyms and toponyms, and other aspects of the circular narrative are then discussed. Finally, the three excerpts analyzed in the previous chapter are recovered in order to verify how they were translated, demonstrating the way in which specific aspects of the narrative were recreated, which, as it was possible to distinguish, is a circular narrative in poetic prose. The circular aspect is built through the meditative routine represented by the verbs of perception, by descriptions and structures of reiteration. The poetic prose is in the phonic aspect marked by alliteration, synaesthesia, internal rhymes, and onomatopoeias. The translation process also proved to be a critical exercise of delving into the layers of meaning of the work. It is expected, therefore, that the translation has been able to recreate the circular narrative and poetic prose in Portuguese. |
metadata.dc.description.unidade: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Descripción : | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021. |
metadata.dc.description.ppg: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Licença:: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
Agência financiadora: | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). |
Aparece en las colecciones: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.