Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.unb.br/handle/10482/45795
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
2022_LucileaSilvadaCruz.pdf877,2 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Titre: "Nous avons survécu": traduzindo no Atlântico Negro a partir do romance Humus (2006), de Fabienne Kanor
Auteur(s): Cruz, Luciléa Silva da
metadata.dc.contributor.email: luc.ileacruz@gmail.com
Orientador(es):: Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto:: Tradução literária
Estudos da tradução
Escrevivência
Date de publication: 11-avr-2023
Référence bibliographique: CRUZ, Luciléa Silva da. "Nous avons survécu": traduzindo no Atlântico Negro a partir do romance Humus (2006), de Fabienne Kanor. 2022. 94 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Résumé: Esta dissertação se propõe, através da tradução do capítulo la vieille, apresentar a romancista Fabienne Kanor e seu romance Humus, publicado em 2006. Objetiva-se, ainda, articular a noção de escrevivência da escritora e ensaísta Conceição Evaristo para a relação da escrita tradutória por compreendemos que o processo de tradução, principalmente, de textos literários negros, pensamento negros, textos ensaísticos negros em sua abrangência para o processo de tradução, demanda mais que uma “eloquência retórica e/ou uma acuidade técnica. Solicita-se uma escrevivência”. Sendo assim, optamos por nos guiar pela noção de escrevivência para a tradução, por se alinhar as nossas demandas e aos nossos objetivos. As reflexões de Carrascosa (2017), Édouard Glissant (2021), Paul Gilroy (2001), Souza (2018), Souza (2017), Silva-Reis; Araujo (2017) e Vanessa Massoni (2020) foram fundamentais para agregar discussões a nossa tradução. Além disto, partimos de uma epistemologia e metodologia negra e lugar de enunciação negro, decolonial e antirracista para a tradução desta narrativa de autoria negra. Por fim, pôde-se concluir que a partir desse procedimento e episteme, reivindica- se o lugar de enunciação de obras literárias de escritoras de literatura negra de expressão francesa e isso reverbera na escrita afro-americana.
Abstract: This dissertation has the purpose, through the translation of the chapter la vieille, to introduce the novelist Fabienne Kanor and her romance Humus, published in 2006. It also aims to articulate the writer Conceição Evaristo's notion of “escrevivência” for the relationship the translation writing as we understand it. The process of translating black literature, black texts and black thoughts demands more than rhetoricaleloquence and/or technical acuity, it is needed “escrevivência”. Therefore, we decided to be guided by the notion of “escrevivência” for translation, as it aligns with our demands and our objectives. The reflections of Carrascosa (2017), Édouard Glissant (2021), Paul Gilroy (2001), Souza (2018), Souza (2017), Silva-Reis; Araujo (2017) and Vanessa Massoni (2020) were fundamental in adding discussions to contribute to our translation. In addition, we started from a black epistemology and methodology and also decolonial and anti-racist enunciation place for the translation of this narrative of a black authorship. Finally, it is concluded that from this procedure and episteme, the place of enunciation of literary works of black women writers of the French expression is claimed and this reflects in the Afro-American writing.
Résumé: Cette mémoire vise à proposer à travers de la traduction du chapitre la vieille présentant la romancière Fabienne Kanor et son roman Humus, publié en 2006. Ce travail vise également à articuler la notion d’escrevivência de l’écrivaine et essayiste Conceição Evaristo pour la relation de l’écriture de traduction, car nous comprenons que le processus de traduction, principalement, des textes littéraires noirs, la pensée noire, les textes d’essais noirs dans leur étendue concernant le processus de traduction demande plus qu’une "éloquence rhétorique et/ou une acuité technique. Il nous faut une escrevivência. Nous avons donc choisi d’être guidés par la notion d’escrevivência pour la traduction, à fin d’arriver à nos objectifs. Les réflexions de Carrascosa (2017),Édouard Glissant (2021), Paul Gilroy (2001), Souza (2018), Souza (2017), Silva-Reis, Araujo (2017), Vanessa Massoni (2020) ont été fondamentales pour agréger les discussions de notre traduction. En outre, nous partons d’une épistémologie et d’une méthodologie noire et d’un lieu d’énonciation noire, décoloniale et antiraciste pour la traduction de ce récit de l’auteur noire. Enfin, on a pu conclure qu’à partir de cette procédure et de cet épistème, on revendique le lieu de l'énonciation des œuvres littéraires des écrivaines de littérature noire d’expression française et cela se reflète aussi dans l’écriture afro-américaine.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Description: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença:: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Collection(s) :Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Affichage détaillé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/45795/statistics">



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.