http://repositorio.unb.br/handle/10482/49650
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
AnaBeatrizSoaresMadureira_DISSERT.pdf | 1,94 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Titre: | Funcionalismo, normas e ensino de audiodescrição : uma proposta de unidades didáticas baseadas no filme Yesterday (2019) |
Auteur(s): | Madureira, Ana Beatriz Soares Madureira |
Orientador(es):: | Vigata, Helena Santiago |
Assunto:: | Funcionalismo (Tradução e interpretação) Estudos da tradução Audiodescrição |
Date de publication: | 7-aoû-2024 |
Data de defesa:: | 22-jui-2023 |
Référence bibliographique: | MADUREIRA, Ana Beatriz Soares. Funcionalismo, normas e ensino de audiodescrição: uma proposta de unidades didáticas baseadas no filme Yesterday (2019). 2023. 121 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Résumé: | A audiodescrição é uma modalidade de tradução audiovisual que fornece acessibilidade a conteúdos visuais. Uma das práticas na audiodescrição é a tradução interlingual de roteiros de audiodescrição. No entanto, quando se pretende transferir um roteiro de uma cultura para outra, não é só a língua que está contemplada. Existem guias de abrangência nacional que possuem diferenças nas orientações de como fazer uma audiodescrição que cumpra as expectativas do público-alvo. Alunos que estudam tradução audiovisual muitas vezes têm dificuldade de justificar suas escolhas de audiodescrição. Para pesquisar sobre as implicações dessas diferenças e criar um material que auxilie o audiodescritor iniciante, o presente trabalho propõe comparar, desde uma abordagem funcionalista dos Estudos da Tradução, duas versões de roteiros de audiodescrição em inglês (dos Estados Unidos) do filme Yesterday (2019): um feito originalmente para a plataforma de streaming Amazon e o outro traduzido de um roteiro prévio em espanhol no âmbito de uma oficina de audiodescrição e que está disponível no catálogo do aplicativo Audesc. Para a análise, usaremos o modelo de análise do texto-fonte proposto por Mazur (2020) e a classificação de técnicas de audiodescrição de Bardini (2020). Pretendemos identificar as diferenças entre os dois roteiros e inferir se essas diferenças têm relação com as normas de audiodescrição que as nortearam. Com base nessa análise, propomos a criação de três unidades didáticas que auxiliem o audiodescritor a tomar suas decisões tradutórias entendendo a interssescionalidade entre as normas e as técnicas e estratégias de AD. O modelo de unidade didática empregado é o de Galán-Mañas (2019). |
Abstract: | Audio description is a modality of audiovisual translation that provides accessibility to visual content. One of the practices in audio description is interlingual translation of audio description scripts. However, when one transfers a script from one culture to another, it is not only the language that is considered. There are nationwide guides that have different guidelines on how to make an audio description that meets the expectations of the target audience. Students who study audiovisual translation often find it difficult to justify their audio description choices. In this dissertation, we propose activities based on norms, functionalist theories, and practical analysis that collaborate with assertiveness in scripts. To research on the implications of these differences and to create a material that assists the beginner audio describer, the present work proposes to compare, from a functionalist approach of Translation Studies, two versions of English (from the United States) audio description scripts of the film Yesterday (2019): one originally made for the streaming platform Amazon and the other translated from a previous script in Spanish within the framework of an audio description workshop and that is available in the catalog of the Audesc app. For the analysis, we will use the source text analysis model proposed by Mazur (2020) and Bardini's (2020) classification of audiodescription techniques. We intend to identify the differences between the two scripts and infer if these differences are related to the standards of audiodescription that guided them to create didactic units that assist the audiodescriptor to make his translational decisions understanding the intersectionality between the standards and the AD techniques and strategies. The didactic unit model employed is that of Galán-Mañas (2019). |
metadata.dc.description.unidade: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Description: | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023. |
metadata.dc.description.ppg: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Collection(s) : | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.