Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Santos, Patrícia Tuxi dos | - |
dc.contributor.author | Torres, Leandro Alves | - |
dc.date.accessioned | 2024-08-08T20:53:08Z | - |
dc.date.available | 2024-08-08T20:53:08Z | - |
dc.date.issued | 2024-08-08 | - |
dc.date.submitted | 2023-05-24 | - |
dc.identifier.citation | Análise dos processos de tradução utilizados por tradutores automáticos em língua brasileira de sinais. 2023. 83 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49708 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho se insere na linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas,
desenvolvida no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD e no
Laboratório de Tecnologia dos Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais
do Brasil e do Mundo - LabTecTrad. O objeto de estudo são os Tradutores Automáticos.
O objetivo geral é analisar os processos tradutórios realizados por Tradutores
Automáticos par linguístico Língua Brasileira de Sinais - português. O público-alvo desta
pesquisa são tradutores que utilizam essas tecnologias como ferramentas de trabalho. Para
tanto tem como objetivos específicos: i) apresentar um breve histórico sobre os tradutores
automáticos que utilizam o par linguístico língua de sinais e língua portuguesa; ii) buscar
sites governamentais e de instituições que utilizam os tradutores automáticos em Língua
de sinais; iii) entrevistar as equipes que estudam, organizam e criam os tradutores
automáticos e buscar quantos Surdos participam dessas equipes e iv) investigar suas
potencialidades e fragilidades na construção de sentido em LP. A motivação principal
para a realização desta pesquisa surgiu após o meu ingresso como professor no Instituto
Federal de Brasília – IFB, onde são oferecidos cursos de Formação Inicial e Continuada
– FIC, Técnicos e Superiores de Graduação e Pós-Graduação. Todos os cursos são
gratuitos e abertos a comunidade em geral e a chamada utiliza Tradutores Automáticos
como forma de acessibilidade linguística. Como forma de compreender esse
funcionamento foi necessário adotar o percurso metodológico de Tuxi (2017) onde
inicialmente fizemos o seguinte percurso: i. organizar um projeto de tradução; coletar as
traduções dos tradutores automáticos; analisar as traduções realizadas por eles e propor
uma tradução. Como resultado foi possível a partir do contraste realizado, propor uma
tradução que apresentamos na forma de QRCode e que acreditamos que futuramente
poderá ser inserida no próprio site do Instituto Federal de Brasília – IFB. Este trabalho
veio se reunir aos demais do campo dos Estudos da Tradução das línguas de sinais e
espera reforçar a área. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Análise dos processos de tradução utilizados por tradutores automáticos em língua brasileira de sinais | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinais | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução automática | pt_BR |
dc.subject.keyword | Acessibilidade linguística | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This work is part of the research line Translation and Sociodiscursive Practices,
developed in the Postgraduate Program in Translation Studies - POSTRAD and in the
Laboratory of Technology for the Studies of Translation and Interpretation of Sign
Languages in Brazil and the World - LabTecTrad. The object of study is Automatic
Translators. The general objective is to analyze the translation processes carried by
Automatic Translators for Brazilian Sign Language - Portuguese. The target audience for
this research are translators who use these technologies as work tools. Therefore, it has
the following specific objectives: i) to present a brief history of machine translators that
use the language pair sign language and Portuguese; ii) search for government sites and
institutions that use automatic translators in Sign Language; iii) interview the group that
study, organize and create automatic translators and find out how many deaf people
participate in these teams and iv) investigate their strengths and weaknesses in the
construction of meaning in PL. The main motivation for carrying out this research came
after i’m joined as a professor at the Federal Institute of Brasília - IFB, where courses are
offered in Initial and Continuing Training - FIC, Technical and Higher Undergraduate
and Postgraduate. All courses are free and open to the community in general and the call
uses automatic translators as a form of linguistic accessibility. As a way of understanding
this functioning, it was necessary to adopt the methodological path of Tuxi (2017) where
we initially made the following path: i. organize a translation project; collect translations
from machine translators; analyze the translations made by them and propose a
translation. As a result, it was possible from the contrast performed, to propose a
translation that we present in the form of QRCode and that we believe that in the future
it can be inserted in the website of the Federal Institute of Brasília - IFB. This work joins
the others in the field of Sign Language Translation Studies and hopes to reinforce the
area. | pt_BR |
dc.contributor.email | leandroletrasunb@gmail.com | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|