Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/49708
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LeandroAlvesTorres_DISSERT.pdf1,17 MBAdobe PDFView/Open
Title: Análise dos processos de tradução utilizados por tradutores automáticos em língua brasileira de sinais
Authors: Torres, Leandro Alves
metadata.dc.contributor.email: leandroletrasunb@gmail.com
Orientador(es):: Santos, Patrícia Tuxi dos
Assunto:: Estudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinais
Tradução automática
Acessibilidade linguística
Issue Date: 8-Aug-2024
Citation: Análise dos processos de tradução utilizados por tradutores automáticos em língua brasileira de sinais. 2023. 83 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Abstract: Este trabalho se insere na linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas, desenvolvida no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD e no Laboratório de Tecnologia dos Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais do Brasil e do Mundo - LabTecTrad. O objeto de estudo são os Tradutores Automáticos. O objetivo geral é analisar os processos tradutórios realizados por Tradutores Automáticos par linguístico Língua Brasileira de Sinais - português. O público-alvo desta pesquisa são tradutores que utilizam essas tecnologias como ferramentas de trabalho. Para tanto tem como objetivos específicos: i) apresentar um breve histórico sobre os tradutores automáticos que utilizam o par linguístico língua de sinais e língua portuguesa; ii) buscar sites governamentais e de instituições que utilizam os tradutores automáticos em Língua de sinais; iii) entrevistar as equipes que estudam, organizam e criam os tradutores automáticos e buscar quantos Surdos participam dessas equipes e iv) investigar suas potencialidades e fragilidades na construção de sentido em LP. A motivação principal para a realização desta pesquisa surgiu após o meu ingresso como professor no Instituto Federal de Brasília – IFB, onde são oferecidos cursos de Formação Inicial e Continuada – FIC, Técnicos e Superiores de Graduação e Pós-Graduação. Todos os cursos são gratuitos e abertos a comunidade em geral e a chamada utiliza Tradutores Automáticos como forma de acessibilidade linguística. Como forma de compreender esse funcionamento foi necessário adotar o percurso metodológico de Tuxi (2017) onde inicialmente fizemos o seguinte percurso: i. organizar um projeto de tradução; coletar as traduções dos tradutores automáticos; analisar as traduções realizadas por eles e propor uma tradução. Como resultado foi possível a partir do contraste realizado, propor uma tradução que apresentamos na forma de QRCode e que acreditamos que futuramente poderá ser inserida no próprio site do Instituto Federal de Brasília – IFB. Este trabalho veio se reunir aos demais do campo dos Estudos da Tradução das línguas de sinais e espera reforçar a área.
Abstract: This work is part of the research line Translation and Sociodiscursive Practices, developed in the Postgraduate Program in Translation Studies - POSTRAD and in the Laboratory of Technology for the Studies of Translation and Interpretation of Sign Languages in Brazil and the World - LabTecTrad. The object of study is Automatic Translators. The general objective is to analyze the translation processes carried by Automatic Translators for Brazilian Sign Language - Portuguese. The target audience for this research are translators who use these technologies as work tools. Therefore, it has the following specific objectives: i) to present a brief history of machine translators that use the language pair sign language and Portuguese; ii) search for government sites and institutions that use automatic translators in Sign Language; iii) interview the group that study, organize and create automatic translators and find out how many deaf people participate in these teams and iv) investigate their strengths and weaknesses in the construction of meaning in PL. The main motivation for carrying out this research came after i’m joined as a professor at the Federal Institute of Brasília - IFB, where courses are offered in Initial and Continuing Training - FIC, Technical and Higher Undergraduate and Postgraduate. All courses are free and open to the community in general and the call uses automatic translators as a form of linguistic accessibility. As a way of understanding this functioning, it was necessary to adopt the methodological path of Tuxi (2017) where we initially made the following path: i. organize a translation project; collect translations from machine translators; analyze the translations made by them and propose a translation. As a result, it was possible from the contrast performed, to propose a translation that we present in the form of QRCode and that we believe that in the future it can be inserted in the website of the Federal Institute of Brasília - IFB. This work joins the others in the field of Sign Language Translation Studies and hopes to reinforce the area.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Description: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Appears in Collections:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Show full item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/49708/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.