http://repositorio.unb.br/handle/10482/49771
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
PatriciaTavaresDaMata_DISSERT.pdf | 6,7 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título: | Tradução decolonial : a estratégia do dialeto visual para a representação da diversidade linguística |
Autor(es): | Mata, Patrícia Tavares da |
Orientador(es): | Vigata, Helena Santiago |
Assunto: | Tradução Decolonialidade Diversidade linguística Tradução audiovisual |
Data de publicação: | 12-Ago-2024 |
Data de defesa: | 24-Out-2022 |
Referência: | MATA, Patrícia Tavares da. Tradução decolonial: a estratégia do dialeto visual para a representação da diversidade linguística. 2022. 134 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. |
Resumo: | Esta pesquisa tem como objetivo refletir sobre a tradução da diversidade linguística no filme documentário Catadores de História (2015), da diretora Tânia Quaresma, e propor uma nova tradução para legendagem em espanhol da América Latina. Inscrita na proposta de tradução decolonial (PRICE, 2015; MIGNOLO; SCHIWY, 2007), encara-se a legenda como ferramenta política e tem-se por objetivo manter as marcas discursivas da comunidade de fala dos catadores de materiais recicláveis. É considerado o caráter ativista do filme – potencializar a voz de uma comunidade socialmente marginalizada – e toma-se os discursos dos catadores e as suas marcas de oralidade como papel importante na proposta ativista do documentário. Parte-se da reflexão sobre o intrínseco papel da linguagem para o processo de modernidade/colonialidade (MIGNOLO, 2015), para então discutir-se as tensões e concessões desta como instrumento nos sistemas de poder. O mundo moderno/colonial surge de complexas articulações, de invenções e de violências estruturantes, de histórias contadas e de histórias invisibilizadas em benefício de uma única, de vozes apagadas e silenciadas. A dominação implica uma luta pela interpretação. Na tradução, visões concorrentes de mundos são colocadas em relação e, por muitas vezes, tradutores desempenharam papel deliberativo que contribui para a manutenção deste status quo. Metodologias decoloniais para a tradução podem oferecer uma contranarrativa a esta condição (PRICE, 2015). Tradutores e legendistas, preocupados com a responsabilidade política do ato tradutório e do trabalho político da linguagem, vêm se engajando e utilizam-se da tradução como ferramenta poderosa na criação de novas dinâmicas culturais. O campo dos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), particularmente o da legendagem, vem experimentando paradigmas que compreendem cada vez mais questões de caráter sociocultural. Este se depara com preocupações que vão além dos aspectos textuais. O apego à norma padrão e ao espanhol neutro mostra-se como estratégia ineficiente para a tradução de determinados textos (SANTIAGO VIGATA; MATA, 2019). A parte metodológica deste trabalho conta com levantamentos linguísticos com o objetivo de reunir padrões que serviram como corpus comparável para a tradução. Para tal, foram reunidos 180 minutos de documentários de mesmo gênero, com narrativas dos sujeitos em questão, de modo a abarcar as cinco regiões dialetais latino-americanas (MORENO; OTERO, 2016). Para indicar a presença da comunidade de fala dos catadores de materiais recicláveis a estratégia de dialeto visual foi utilizada. Esta compreende a manipulação de recursos de ortografia – como a de símbolos tipográficos convencionais –, com o objetivo de representação de características da língua oral. Assim, é apresentada uma nova estratégia de tradução para legendagem, de modo a dar visibilidade à comunidade dos catadores. Os resultados são legendas com traços de oralidade da comunidade em questão. |
Abstract: | This dissertation aims to reflect upon the translation of linguistic diversity in the documentary film Catadores de História (2015), by Tania Quaresma, and proposing a new subtitling translation of Latin American Spanish. Based on the decolonial translation proposal (PRICE, 2015; MIGNOLO; SCHIWY, 2007), subtitling is seen as a political tool, and the objective is to maintain the discursive marks of the speech community of recyclable material collectors. The activist proposal of the film as well as the speeches of the collectors and their orality marks are taken as an important role by enhancing the voice of a socially marginalized community. The dissertation starts reflecting upon the intrinsic role of language in the process of modernity/coloniality (MIGNOLO, 2015), and then it discusses the tensions and concessions of language as an instrument in power systems. The modern/colonial world arises from complex articulations, from inventions and structuring violence, from stories told and stories made invisible for the benefit of one history, from erased and silenced voices. Domination implies a struggle for interpretation. In translation, competing visions of worlds are placed in relation, and many times, translators have played a deliberative role that contributes to the maintenance of this status quo. Decolonial methodologies for translation can offer a counter-narrative to this condition (PRICE, 2015). Translators and subtitlers, concerned about the political responsibility present in the act of translating and the political function of language, have been engaged in using translation as a powerful tool for the creation of new cultural dynamics. The field of Audiovisual Translation (AVT) studies, particularly subtitling, has been experiencing paradigms that increasingly comprise sociocultural issues. This is faced with concerns that go beyond the textual aspects. Adherence to the standard norm and neutral Spanish proves to be an inefficient strategy for the translation of certain texts (SANTIAGO VIGATA; MATA, 2019). The methodological part of this work relies on linguistic occurrences to gather patterns that served as a comparable corpus for translation. To this end, 180 minutes of documentaries of the same genre were gathered, with narratives of the subjects in question, to cover the five Latin American dialect regions (MORENO; OTERO, 2016). To indicate the presence of the speech community of collectors of recyclable materials, the visual dialect strategy was used. This comprises the manipulation of orthographic resources–such as conventional typographic symbols–, to represent characteristics of the oral language. Thus, a new translation strategy for subtitling is presented, aiming to give visibility to the community of collectors. The results are subtitles with traces of orality from this speech community. |
Resumen: | Esta investigación tiene como objetivo reflexionar sobre la traducción de la diversidad lingüística en el documental Catadores de História (2015), de la directora Tânia Quaresma, y proponer una nueva traducción para la subtitulación en español latinoamericano. Inscrito en la propuesta de traducción decolonial (PRICE, 2015; MIGNOLO; SCHIWY, 2007), los subtítulos son vistos como una herramienta política y el objetivo es mantener las marcas discursivas de la comunidad de habla de los recolectores de materiales reciclables. Se considera el carácter activista de la película –potenciando la voz de una comunidad socialmente marginada– y se toman los discursos de los recolectores y sus marcas de oralidad como un papel importante en la propuesta activista del documental. Se inicia con una reflexión sobre el papel intrínseco del lenguaje en el proceso de modernidad/colonialidad (MIGNOLO, 2015), para luego discutir las tensiones y concesiones del lenguaje como instrumento en los sistemas de poder. El mundo moderno/colonial surge de articulaciones complejas, de invenciones y violencias estructurantes, de historias contadas e invisibilizadas en beneficio de una única, de voces borradas y silenciadas. La dominación implica una lucha por la interpretación. En la traducción se ponen en relación visiones de mundos contrapuestos y, muchas veces, los traductores han jugado un papel deliberativo que contribuye al mantenimiento de este status quo. Las metodologías decoloniales para la traducción pueden ofrecer una contranarrativa a esta condición (PRICE, 2015). Los traductores y subtituladores, preocupados por la responsabilidad política del acto de traducir y el trabajo político del lenguaje, van comprometiéndose y utilizando la traducción como una poderosa herramienta en la creación de nuevas dinámicas culturales. El campo de los estudios de Traducción Audiovisual (TAV), particularmente el subtitulado, viene experimentando con paradigmas que abarcan cada vez más cuestiones socioculturales. Esto se enfrenta a preocupaciones que van más allá de los aspectos textuales. El apego a la norma estándar y al español neutro resulta ser una estrategia ineficiente para la traducción de determinados textos (SANTIAGO VIGATA; MATA, 2019). La parte metodológica de este trabajo se basa en una recopilación lingüística para reunir patrones que sirvan como corpus comparable para la traducción. Para ello, se reunieron 180 minutos de documentales del mismo género, con narrativas de los temas en cuestión, con el fin de abarcar las cinco regiones dialectales latinoamericanas (MORENO; OTERO, 2016). Para indicar la presencia de la comunidad de habla de los recolectores, se utilizó la estrategia del dialecto visual. Este comprende la manipulación de recursos ortográficos–como los símbolos tipográficos convencionales–, con el objetivo de representar características del lenguaje oral. Así, se presenta una nueva estrategia de traducción para el subtitulado, con el fin de dar visibilidad a esta comunidad. Los resultados son subtítulos con rastros de oralidad de esta comunidad de habla. |
Unidade Acadêmica: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Informações adicionais: | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022. |
Programa de pós-graduação: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.