http://repositorio.unb.br/handle/10482/49773
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
IcaroFonsecaDias_DISSERT.pdf | 8,02 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Titre: | Terminologia da área de História na direção Português-Libras : glossário bilíngue de termos e sinais-termo coletados em provas seletivas públicas bilíngues |
Auteur(s): | Dias, Ícaro Fonseca |
Orientador(es):: | Santos, Patrícia Tuxi dos |
Assunto:: | Estudos da tradução Língua Brasileira de Sinais História |
Date de publication: | 12-aoû-2024 |
Data de defesa:: | 9-oct-2023 |
Référence bibliographique: | DIAS, Ícaro Fonseca. Terminologia da área de História na direção Português-Libras: glossário bilíngue de termos e sinais-termo coletados em provas seletivas públicas bilíngues. 2023. 166 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Résumé: | O tema desta dissertação se insere na linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas, desenvolvida no Programa de Estudos da Tradução – POSTRAD, da Universidade de Brasília. O objeto de estudo são os termos e sinais-termo1 da área de História, utilizados em processos de avaliação bilíngue (Português- Libras), com o objetivo de propor um glossário bilíngue do par linguístico Português – Libras. Para tanto, temos como objetivos específicos: i. descrever o ensino de História para Surdos; ii. identificar os processos e as teorias utilizados para a organização de glossários em língua de sinais; e iii. analisar, na tradução, como fica o registro dos sinais-termo com base em estudos semânticos. Para atingir os objetivos, o percurso metodológico realizou a coleta dos termos e sinais-termo a partir das provas do ENEM (Exame Nacional do Ensino Médio) e dos vestibulares bilíngues da UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina), ambos dos anos de 2017, 2018 e 2019, tanto em Português escrito quanto em Libras por meio da Videoprova. Assim, partindo da busca dos termos mais utilizados na prova em Português buscaram-se os sinais-termo traduzidos nas Videoprovas em Libras. Para catalogar os termos e os sinais-termo mais frequentes da base de dados (provas escritas e Videoprovas), criou-se um inventário do léxico da área de História, com o conhecimento e a experiência como docente bilíngue, de forma manual. Utilizaram-se recursos que a Linguística de Corpus oferece, como o programa Antconc, com os termos em Português, para dar base e segurança no levantamento. Todo o trabalho teve fundamentação teórica na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), de Maria Tereza Cabré (1995), e também na Socioterminologia, com base em Faulstich (2006). A análise dos termos e sinais-termo da área de História buscou os princípios da Terminologia bilíngue (TUXI, 2017) para uma melhor conceitualização e clareza quando realizada a tradução deste par linguístico (Português/Libras), assim como no ensino de História bilíngue (com intérprete educacional ou professor bilíngue), examinando algumas variações linguísticas e ambiguidades lexicais encontradas na pesquisa. Por fim, empregando os termos e os sinais-termo coletados, foi criado um glossário bilíngue Português/Libras de História, lançado em uma plataforma on-line (site: https://glossario-historia-libras.fly.dev/), com o anseio e objetivos específicos de proporcionar novas informações, e gerar e produzir conhecimentos que tragam melhorias para a área de tradução e ensino da língua de sinais. |
Abstract: | The subject of this dissertation is part of the Translation and Sociodiscursive Practices research line, developed in the Translation Studies Program – POSTRAD, at Universidade de Brasília (UnB). The study object are the terms and sign-terms 2 ( terminological-sign) in the area of History used in bilingual assessment processes (Portuguese – Libras), aiming at proposing a bilingual glossary of the Portuguese – Libras language pair. To this end, we have the following specific objectives: i. to describe the teaching of History for the Deaf; ii. to identify the processes and theories used to organize glossaries in sign language; and iii. to analyse, in translation, how the sign-terms are registered based on semantic studies. In order to achieve these objectives, the methodological approach was based in collecting terms and sign-terms from the ENEM (Exame Nacional do Ensino Médio) and UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina) bilingual entrance exams, both from 2017, 2018 and 2019, and written in Portuguese and in Libras using the video exams. Therefore, starting from the search for the most used terms in the Portuguese exam, we looked for the sign-terms translated into Libras video exams. In order to catalog the most frequent terms and sign-terms in the database (written exams and video exams), an inventory of the lexicon of the History area was created manually using my knowledge and experience as a bilingual teacher. Resources were used, offered by Corpus Linguistics, such as the Antconc program, with the terms in Portuguese, to provide a basis and security to the survey. All the research was theoretically based on the Communicative Theory of Terminology (TCT), by Maria Tereza Cabré (1995), and also on Socioterminology, based on Faulstich (2006). The analysis of terms and sign-terms in the area of History sought the principles of Bilingual Terminology (TUXI, 2017) for a better conceptualization and clarity when translating this language pair (Portuguese/Libras), as well as in bilingual History teaching (with an educational interpreter or bilingual teacher), examining some linguistic variations and lexical ambiguities found in the research. Finally, using the terms and sign-terms collected, a bilingual Portuguese/Libras History glossary was created and launched on an online platform (website: https://glossario-historia-libras.fly.dev/), with the aim and specific objectives of providing new information, as well as generating and producing knowledge that will bring improvements to the field of sign language translation and teaching |
metadata.dc.description.unidade: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Description: | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023. |
metadata.dc.description.ppg: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Collection(s) : | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.