Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
dc.contributor.advisor | Malta, Gleiton | - |
dc.contributor.author | Souza, Walace Santos de | - |
dc.date.accessioned | 2024-08-13T02:36:16Z | - |
dc.date.available | 2024-08-13T02:36:16Z | - |
dc.date.issued | 2024-08-12 | - |
dc.date.submitted | 2023-09-22 | - |
dc.identifier.citation | SOUZA, Walace Santos de. A tradução do Livro Branco de Defesa Nacional: um estudo descritivo baseado em um corpus no par linguístico português <=> espanhol. 2023. 128 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49776 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | A redação e a tradução de texto de defesa de territórios são atividades antigas. No
âmbito das Forças Armadas brasileiras, a tradução de textos militares foi
intensificada com a participação de tropas brasileiras em missões de paz da
Organização das Nações Unidas, em especial, a Missão das Nações Unidas para a
Estabilização do Haiti. Este estudo, inserido no campo disciplinar dos Estudos da
Tradução, em seu ramo teórico, descritivo, orientado ao produto, tem por objetivo
geral descrever e analisar a tradução do Livro Branco de Defesa brasileiro para o
espanhol. Especificamente, busca-se: (i) mapear as unidades de tradução tendo por
base o Livro Branco de Defesa brasileiro e sua tradução para o espanhol; (ii)
identificar termos militares em português e espanhol, com base na frequência de
uso, utilizados na área de Defesa Nacional, constantes do corpus; e (iii) examinar se
a tradução do Livro Branco de Defesa brasileiro para o espanhol utiliza terminologia
semelhante àquela encontrada nos livros brancos escritos originalmente em
espanhol. Para tanto, compilou-se um corpus composto por três subcorpora, a
saber: (i) o Livro Branco de Defesa brasileiro (LBr); (ii) sua tradução para a língua
espanhola; e (iii) os Libros Blancos de Defensa (LEsp) produzidos por países
falantes do espanhol, publicados na última década dos anos 1900 e na primeira
década dos anos 2000. Este trabalho se fundamenta, principalmente, nos Estudos
Descritivos da Tradução (Toury, 1995; Pym, 2017), nos conceitos de conhecimento
de domínio (Scardamalia; Bereiter, 1991) e de Unidades de Tradução (Alves, 2000;
Hurtado Albir, 2007), bem como nos Estudos da Tradução com base em Corpus. Os
resultados quantitativos apontam para a existência de uma assimetria no que diz
respeito à frequência de uso de alguns termos no texto-fonte e no texto-alvo.
Apresenta, ainda, discrepância no que tange ao número total de itens e formas de
ambos os textos. Tal variação numérica está relacionada, entre outros motivos, com
as diferenças estruturais entre os dois idiomas. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | A tradução do Livro Branco de Defesa Nacional : um estudo descritivo baseado em um corpus no par linguístico português <=> espanhol | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Linguística de corpus | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução especializada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Brasil - segurança nacional | pt_BR |
dc.subject.keyword | Livro Branco de Defesa | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Writing and translating texts for defence of territories are ancient activities. Within the
scope of the Brazilian Armed Forces, the translation of military texts was intensified
with the participation of Brazilian troops in peacekeeping missions of the United
Nations, in particular, the United Nations Mission for the Stabilization of Haiti. The
general objective of this study, inserted in the disciplinary field of Translation Studies,
in its theoretical, descriptive, product-oriented branch, is to describe and analyse the
translation of the Brazilian Defence White Paper into Spanish. Our specific objectives
are the following: (i) map the translation units based on the Brazilian Defence White
Paper and its translation into Spanish; (ii) identify military terms in Portuguese and
Spanish, based on frequency of use, used by the area of National Defence in the
corpus; and (iii) examine whether the translation of the Brazilian Defence White
Paper into Spanish uses terminology similar to that found in white papers originally
written in Spanish. For this purpose, a corpus composed of three subcorpora was
compiled, namely: (i) the Brazilian Defence White Paper (LBr); (ii) a translation of the
LBr into Spanish; and (iii) the Libros Blancos de Defensa, produced by Spanish speaking countries (LEsp), published in the 1900s and in the 2000s. This work is
mainly based on Descriptive Translation Studies (Toury, 1995; Pym, 2017), in the
concepts of domain knowledge (Scardamalia; Bereiter, 1991) and Translation Units
(Alves, 2000; Hurtado Albir, 2007), as well as in Corpus-Based Translation Studies.
The quantitative results point to the existence of an asymmetry with regard to the
frequency of use of some terms in the source text and in the target text. It also
presents a discrepancy regarding the total number of items and forms of both texts.
This numerical variation is related, among other reasons, to the structural differences
between the two languages. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece en las colecciones: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|