Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/49776
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
WalaceSantosDeSouza_DISSERT.pdf2,31 MBAdobe PDFView/Open
Title: A tradução do Livro Branco de Defesa Nacional : um estudo descritivo baseado em um corpus no par linguístico português <=> espanhol
Authors: Souza, Walace Santos de
Orientador(es):: Malta, Gleiton
Assunto:: Linguística de corpus
Tradução especializada
Brasil - segurança nacional
Livro Branco de Defesa
Issue Date: 12-Aug-2024
Citation: SOUZA, Walace Santos de. A tradução do Livro Branco de Defesa Nacional: um estudo descritivo baseado em um corpus no par linguístico português <=> espanhol. 2023. 128 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Abstract: A redação e a tradução de texto de defesa de territórios são atividades antigas. No âmbito das Forças Armadas brasileiras, a tradução de textos militares foi intensificada com a participação de tropas brasileiras em missões de paz da Organização das Nações Unidas, em especial, a Missão das Nações Unidas para a Estabilização do Haiti. Este estudo, inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, em seu ramo teórico, descritivo, orientado ao produto, tem por objetivo geral descrever e analisar a tradução do Livro Branco de Defesa brasileiro para o espanhol. Especificamente, busca-se: (i) mapear as unidades de tradução tendo por base o Livro Branco de Defesa brasileiro e sua tradução para o espanhol; (ii) identificar termos militares em português e espanhol, com base na frequência de uso, utilizados na área de Defesa Nacional, constantes do corpus; e (iii) examinar se a tradução do Livro Branco de Defesa brasileiro para o espanhol utiliza terminologia semelhante àquela encontrada nos livros brancos escritos originalmente em espanhol. Para tanto, compilou-se um corpus composto por três subcorpora, a saber: (i) o Livro Branco de Defesa brasileiro (LBr); (ii) sua tradução para a língua espanhola; e (iii) os Libros Blancos de Defensa (LEsp) produzidos por países falantes do espanhol, publicados na última década dos anos 1900 e na primeira década dos anos 2000. Este trabalho se fundamenta, principalmente, nos Estudos Descritivos da Tradução (Toury, 1995; Pym, 2017), nos conceitos de conhecimento de domínio (Scardamalia; Bereiter, 1991) e de Unidades de Tradução (Alves, 2000; Hurtado Albir, 2007), bem como nos Estudos da Tradução com base em Corpus. Os resultados quantitativos apontam para a existência de uma assimetria no que diz respeito à frequência de uso de alguns termos no texto-fonte e no texto-alvo. Apresenta, ainda, discrepância no que tange ao número total de itens e formas de ambos os textos. Tal variação numérica está relacionada, entre outros motivos, com as diferenças estruturais entre os dois idiomas.
Abstract: Writing and translating texts for defence of territories are ancient activities. Within the scope of the Brazilian Armed Forces, the translation of military texts was intensified with the participation of Brazilian troops in peacekeeping missions of the United Nations, in particular, the United Nations Mission for the Stabilization of Haiti. The general objective of this study, inserted in the disciplinary field of Translation Studies, in its theoretical, descriptive, product-oriented branch, is to describe and analyse the translation of the Brazilian Defence White Paper into Spanish. Our specific objectives are the following: (i) map the translation units based on the Brazilian Defence White Paper and its translation into Spanish; (ii) identify military terms in Portuguese and Spanish, based on frequency of use, used by the area of National Defence in the corpus; and (iii) examine whether the translation of the Brazilian Defence White Paper into Spanish uses terminology similar to that found in white papers originally written in Spanish. For this purpose, a corpus composed of three subcorpora was compiled, namely: (i) the Brazilian Defence White Paper (LBr); (ii) a translation of the LBr into Spanish; and (iii) the Libros Blancos de Defensa, produced by Spanish speaking countries (LEsp), published in the 1900s and in the 2000s. This work is mainly based on Descriptive Translation Studies (Toury, 1995; Pym, 2017), in the concepts of domain knowledge (Scardamalia; Bereiter, 1991) and Translation Units (Alves, 2000; Hurtado Albir, 2007), as well as in Corpus-Based Translation Studies. The quantitative results point to the existence of an asymmetry with regard to the frequency of use of some terms in the source text and in the target text. It also presents a discrepancy regarding the total number of items and forms of both texts. This numerical variation is related, among other reasons, to the structural differences between the two languages.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Description: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Appears in Collections:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Show full item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/49776/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.