Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.unb.br/handle/10482/50582
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2023_LucianoRibeiroBarbosa_DISSERT.pdf3,78 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título : Investigando a prática tradutória de textos especializados na formação de tradutores
Otros títulos : Investigating translation practice of specialized texts in translator training
Autor : Barbosa, Luciano Ribeiro
Orientador(es):: Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti
Assunto:: Estudos da tradução
Tradução inglês - português
Competência linguística
Textos técnico-científicos - tradução
Fecha de publicación : 14-oct-2024
Citación : BARBOSA, Luciano Ribeiro. Investigando a prática tradutória de textos especializados na formação de tradutores. 2024. 104 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024.
Resumen : A presente dissertação de mestrado trata da investigação da prática tradutória de textos especializados por alunos de tradução do Bacharelado em Letras-Tradução Inglês da Universidade de Brasília, em relação à capacidade temática/conhecimento terminológico, uma vez que o desenvolvimento desse tipo de subcompetência é parte da formação do tradutor. Tem como objetivo geral avaliar o desempenho dos alunos na realização da prática de tradução de textos especializados em sala de aula, mais especificamente na “Prática de tradução inglêsportuguês: textos técnicos e científicos”, disciplina obrigatória no currículo de formação do referido bacharelado. Quanto aos objetivos específicos, consideramos importante i) coletar dados para avaliar a produção de texto especializado pelos alunos da referida disciplina, e ii) avaliar a atividade de tradução quanto aos métodos utilizados e o uso da tecnologia na prática tradutória, tais como as ferramentas de auxílio à tradução. Quanto à justificativa para a realização desta pesquisa, consideramos que ela permite identificar as dificuldades enfrentadas pelos alunos nas questões ligadas à produção textual do conhecimento especializado de texto técnico e científico. Possibilita também analisar os pontos positivos e negativos referentes à metodologia utilizada em sala de aula para a realização da tradução especializada e ainda permite adequar métodos e ações para auxiliar o desenvolvimento da capacidade temática/conhecimento terminológico na formação de aprendizes de tradução. O quadro teórico-metodológico baseia-se na competência tradutória, com a adoção da metodologia enfoque por tarefas de tradução (HURTADO ALBIR, 1999, 2005; GONÇALVES, 2015), a partir da qual foi proposta uma unidade didática (UD) para conduzir os objetivos do trabalho. A UD é composta por quatro tarefas, a saber: Tarefa 1: Ferramentas de auxílio à tradução (construção de corpus e o uso do extrator de terminologia); Tarefa 2: Prática de tradução de um texto especializado, um relatório da UNESCO, intitulado Valuing Water; Tarefa 3: Questionário; Tarefa 4: Comentário/Discussão. Como resultado, a pesquisa tornou possível identificar as dificuldades enfrentadas pelos alunos em desenvolver seus textos de maneira adequada, porque automatizaram a tradução de termos sem a devida análise de contextos e sentido. Percebemos nas respostas dos questionários que o aluno muitas vezes se detém ao significado de um termo isolado, demonstrando dificuldades de utilizar estratégias de tradução com ênfase na adoção de uma metodologia de pesquisa terminológica para a busca do uso adequado da terminologia na temática escolhida. No entanto, mesmo diante de algumas decisões inapropriadas, entendemos como ponto positivo o fato de o aluno ter acesso às discussões atuais sobre o valor da água para a vida humana e no campo econômico, pois a maioria dos alunos desconhecia as discussões da temática abordada e até mesmo a estrutura textual do gênero relatório. Os estudos demonstraram que o processo de tradução exige múltiplas competências para que a atividade seja realizada de maneira satisfatória e assim percebemos que boa parte dos alunos demonstraram interesse em compreender o texto de partida, realizaram as etapas requeridas, inclusive a utilização de ferramentas de terminologia, mas, ao produzirem os textos, muitos alunos exprimiram dificuldade de compreensão da temática e do reconhecimento da terminologia, o que gerou escolhas inadequadas de termos e estruturas terminológicas. A pesquisa concluiu que a atividade de tradução, se bem planejada, pode ser favorável na tomada de decisões, com resultados concretos na qualidade das traduções, percebendo inclusive a importância do uso de ferramentas de terminologia como recursos que auxiliam o tradutor a realizar suas tarefas com mais eficiência, agilidade e confiança.
Abstract: The present master's thesis addresses the investigation of the translation practice of specialized texts by translation students from the bachelor’s degree in English Translation at the University of Brasília. It focuses on the thematic capacity/terminological knowledge, as the development of this subcompetence is part of the translator's training. The general objective is to assess the performance of students in the translation practice of specialized texts in the classroom, specifically in the "English-Portuguese Translation Practice: Technical and Scientific Texts," a mandatory discipline in the curriculum of the mentioned bachelor's degree. Regarding specific objectives, it is considered important to i) collect data to assess the production of specialized texts by students in the mentioned discipline, and ii) evaluate the translation activity concerning the methods used and the use of technology in the translation practice, such as translation assistance tools. As for the justification for this research, it aims to identify the difficulties faced by students in issues related to the textual production of specialized knowledge in technical and scientific texts. It also allows the analysis of the positive and negative aspects regarding the methodology used in the classroom for specialized translation and enables the adjustment of methods and actions to assist in the development of thematic capacity/terminological knowledge in the training of translation apprentices. The theoreticalmethodological framework is based on the translation competence, adopting the task-based translation approach (HURTADO ALBIR, 1999, 2005; GONÇALVES, 2015). From this framework, a didactic unit (DU) was proposed to achieve the objectives of the work. The DU consists of four tasks, namely: Task 1: Translation assistance tools (corpus construction and the use of terminology extractors); Task 2: Translation practice of specialized text, a report from UNESCO named Valuing Water; Task 3: Questionnaire; Task 4: Commentary/Discussion. As a result, the research revealed that some students had difficulties in developing their texts appropriately because they automated the translation of terms without proper analysis of contexts and meaning. Responses to questionnaires showed that students often focus on the meaning of an isolated term, demonstrating difficulties in using translation strategies, especially those that concentrate on the adoption of a methodology of terminological research to identify the adequate use of terms within the subject field concerned. However, even with some inappropriate decisions, it is considered positive that students have access to current discussions about the value of water for human life and the economic field. Many students were unaware of the discussions on the addressed topic and even the structure of the report genre. The studies demonstrated that the translation process requires multiple competencies for the activity to be carried out satisfactorily. It was observed that a significant number of students expressed interest in understanding the source text, completed the required steps, including the use of terminology tools, but when producing the texts, many students showed difficulty to comprehend the subject and to recognize the terminology, making inadequate choices regarding terms and terminological structures. The research concluded that well-planned translation activity can be favorable in decision-making, with concrete results in the quality of translations. It also highlighted the importance of using terminology tools as resources that help the translator perform tasks more efficiently, quickly, and confidently.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Descripción : Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2024.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença:: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece en las colecciones: Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/50582/statistics">



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.