Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/51695
Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
MartaIngrithMolinaCabrera_TESE.pdf2,46 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: A metáfora na linguagem de especialidade da dor : Glossário Bilíngue Espanhol-Português
Outros títulos: La metáfora en el lenguaje especializado del dolor : Glosario español-portugués
Metaphor in the specialized language of pain : a Spanish-Portuguese Glossary
Autor(es): Cabrera, Marta Ingrith Molina
Orientador(es): Razky, Abdelhak
Assunto: Metáfora
Expressões terminológicas
Migrantes
Glossário bilíngue
Data de publicação: 19-Fev-2025
Referência: CABRERA, Marta Ingrith Molina. A metáfora na linguagem de especialidade da dor : Glossário Bilíngue Espanhol-Português. 2024. 201 f. Tese (Doutorado em Linguística) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024.
Resumo: A presente tese tem como objeto de estudo as metáforas especializadas na linguagem da dor. Lakoff e Johnson (1980), mediante a observação e análise de expressões metafóricas concluem que estas estão presentes no nosso cotidiano e nos auxiliam a compreender e nomear diversas experiências abstratas em termos concretos, como DISCUSSÃO É GUERRA. Dessa forma, a metáfora abandona o espaço de figura de linguagem para o de elemento constitutivo do pensamento e nessa nova perspectiva teórica ocorre uma conciliação de dois polos: o da experiência perceptiva que realiza a transformação do concreto, e seus componentes espaciais, em abstrato, instaurando o pensamento metafórico. Este estudo discute como metáforas conceptuais estruturam conceitos da linguagem de especialidade da dor, para tanto, a fundamentação teórica se baseia na Teoria da Metáfora Conceptual de Lakoff e Johnson (1980, 1987, 1999), na Teoria Sociocognitiva da Terminologia (TST) de Temermman (2000, 2004) e da Socioterminologia (Sager, 1995; Faulstich, 1995, 2010). Os instrumentos de coleta de dados utilizados foram dois: uma entrevista semiestruturada e o questionário de termos de dor de McGill aplicados a 13 migrantes venezuelanos na cidade de Brasília/DF. Os resultados assinalaram muitas ocorrências metafóricas, revelando-nos que a metáfora está presente na maneira como as pessoas comuns nomeiam suas experiências com a dor, e, não usam os termos técnicos. Portanto, este trabalho, de natureza qualitativa, estabelece uma ponte entre o léxico geral e o léxico especializado, sintoma e dor integram a área da saúde e pertencem à linguagem especializada, mas quando o paciente fala da sua dor, recorre ao léxico de uso corrente em sua comunidade linguística, por exemplo: dolor como latidos (esp.) / dor latejante (port.); sensación de hormigueo (esp.) /sensação de formigamento (port.). Concluímos que os termos metafóricos utilizados pelas entrevistadas apresentam uma aproximação com as metáforas Ontológicas da Teoria da Metáfora Conceptual, visto que é uma maneira de representar experiências corporais mediante objetos e substâncias. O produto final desta pesquisa foi a compilação de um Glossário de termos da dor /Glos-Dor, para sua elaboração nos baseamos nos pressupostos teóricos de Faulstich (1995), Carvalho (2001) e Welker (2004), considerando o público menos especializado, no caso desta pesquisa, migrantes hispanos. Esta ferramenta bilíngue tem o intuito de contribuir para que o diálogo entre profissionais da saúde brasileiros e pacientes migrantes seja mais eficaz, humano e fluido.
Abstract: The object of this dissertation is specialized metaphors within the language of pain. Lakoff and Johnson (1980), through their observation and analysis of metaphorical expressions, conclude that metaphors are embedded in our daily lives and assist us in understanding and naming various experiences, such as “DISCUSSION IS WAR”. Thus, metaphor leaves the space of a figure of speech to become a constitutive element of thought. In this new theoretical perspective, two poles are reconciled: perceptual experience, which transforms concrete and spatial components into the abstract, thereby establishing metaphorical thinking. This study discusses how conceptual metaphors structure concepts of the specialized language of pain. Therefore, the theoretical foundation is based on the Conceptual Metaphor Theory of Lakoff and Johnson (1980, 1987, 1999), the Sociocognitive Theory of Terminology (TST) of Temermman (2000, 2004) and Socioterminology (Sager, 1995; Faulstich, 1995, 2010). Two data collection instruments were employed: a semi-structured interview and the McGill pain terms questionnaire, which were applied to 13 Venezuelan migrants in Brasília, DF. The results highlighted numerous metaphorical occurrences, revealing to us that metaphor is present in how ordinary individuals describe their experiences of pain, rather than relying on technical terms. Therefore, this work, of a qualitative nature, builds a bridge between the general lexicon and the specialized lexicon, symptom and pain are part of the health area and belong to the specialized language, but when the patient speaks of his pain, he uses the lexicon in current use in his linguistic community, for example: dolor como latidos (esp.) / dor pulsante (port.); sensación de hormigueo (esp.) /sensação de formigamento (port.). We conclude that the metaphorical terms used by the interviewees align with the Ontological Metaphors of conceptual metaphor theory, as they represent a way of expressing bodily experiences through objects and substances. The final outcome of this research is the compilation of a Glossary of Pain Terms (Glos-Dor). In preparing this glossary, we relied on the theoretical foundations of Faulstich (1995), Carvalho (2001), and Welker (2004), considering the less specialized public, particularly Hispanic migrants. This bilingual tool aims to make the dialog between Brazilian health professionals and migrant patients more effective, human and fluid.
Resumen: Esta tesis tiene como objeto de estudio metáforas especializadas en el lenguaje del dolor. Lakoff y Johnson, mediante la observación y análisis de expresiones metafóricas, concluyen que están presentes en nuestra vida diaria y nos ayudan a comprender y nombrar diferentes experiências abstractas en términos concretos, como DISCUSIÓN ES GUERRA. De esta manera, la metáfora abandona el espacio de figura retórica al de elemento constitutivo del pensamiento, en esta nueva perspectiva teórica se concilian dos polos: el de la experiência perceptiva, que transforma lo concreto, y sus componentes espaciales, en abstracto, instaurando el pensamiento metafórico. Este estudio analiza cómo las metáforas conceptuales estructuran conceptos presentes en el lenguaje de especialidad del dolor, por lo tanto, su fundamento teórico se basa en la Teoría de la Metáfora Conceptual de Lakoff y Johnson (1980, 1987, 1999), en Terminología, se basa en Terminología de la Teoría Sociocognitiva (TST) de Temermman (2000, 2004) y Socioterminología (Sager, 1995; Faulstich, 1995, 2001). Los instrumentos de recolección de datos utilizados fueron dos: entrevista semiestructurada y el cuestionario de términos de dolor de McGill aplicado a 13 migrantes venezolanos en la ciudad de Brasilia/DF. Los resultados revelaron muchos términos metafóricos, lo que nos reveló que la metáfora está presente en la manera como la gente común nombra sus experiências de dolor sin usar términos técnicos. Por tanto, este trabajo, de carácter cualitativo, establece un puente entre el léxico general y el léxico especializado, síntoma y dolor forman parte del área de la salud y pertenecen al lenguaje especializado, pero cuando el paciente habla de su dolor recurre al léxico de uso general en su comunidad lingüística, por ejemplo: dolor como latidos (esp.) / dor latejante (port.); sensación de hormigueo (esp.) / sensação de formigamento (port.). Concluimos que los términos metafóricos utilizados por los entrevistados se aproximan a las metáforas ontológicas de la Teoría de la Metáfora Conceptual, por ser una forma de representar experiências corporales con objetos y sustancias. El producto final de esta investigación fue la creación de un Glosario de términos del dolor/Glos-Dol, para su elaboración nos basamos en los supuestos teóricos de Faulstich (1995), Carvalho (2001) y Welker (2004), considerando el público menos especializado, en el caso de esta investigación, inmigrantes hispanos. Esta herramienta bilingüe desea contribuir para que el diálogo entre los profesionales de la salud brasileños y los pacientes migrantes sea más eficaz, humano y fluido.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas (IL LIP)
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Linguística
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.