Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/8264
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf573,66 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSantos, Giovana Bleyer Ferreira dos-
dc.date.accessioned2011-06-06T20:23:20Z-
dc.date.available2011-06-06T20:23:20Z-
dc.date.issued2011-06-06-
dc.date.submitted2009-09-04-
dc.identifier.citationSANTOS, Giovana Bleyer Ferreira dos. José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard. 2009. 98 f. Dissertação (Mestrado em Literatura)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.en
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/8264-
dc.descriptionDissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2009.en
dc.description.abstractO presente trabalho analisa a tradução de alguns poemas surrealistas do poeta francês Paul Éluard. A pesquisa foi baseada na antologia Poemas (1988), selecionada e traduzida por José Paulo Paes. O objetivo desta análise é verificar se ter um profissional com conhecimentos teóricos e um projeto de tradução bem definido contribui para que os níveis de “fidelidade” pertinentes na tradução de poesia (destacados por Mário Laranjeira, 1993) sejam mantidos. A partir das análises foi possível constatar que a intermediação cultural realizada por Paes é capaz de oferecer aos leitores do texto de chegada uma interação com um texto poético que opera de forma homóloga ao texto de partida. Desta maneira, as características marcantes da poética eluardiana deslocam-se para outro tempo-espaço com uma carga semelhante de especificidades. ______________________________________________________________________________ ABSTRACTen
dc.description.abstractThe present assignment brings an analysis regarding the translation of some surrealist poems of the French poet Paul Éluard. The research was based on the anthology Poems (1988), selected and translated by José Paulo Paes. The objective of this analysis is to verify whether a professional with some theoretical knowledge and a clear-cut project of translation is more likely to keep the level of faithfulness requested by the translation of poetry (pointed out by Mário Laranjeira, 1993). From the analysis it was possible to notice that the cultural intermediation accomplished by Paes is capable to offer to readers of the first-version text a similar interaction with the poetic text that operates homologously with the second-version one. In this way, the most important characteristics of the Eluardiana poetry dislocate toward another time-space with a similar amount of specificities that characterizes it.en
dc.language.isoPortuguêsen
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.titleJosé Paulo Paes tradutor de Paul Éluarden
dc.typeDissertaçãoen
dc.subject.keywordSurrealismoen
dc.subject.keywordPoesiaen
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãoen
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Literaturapt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.