Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/8264
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf573,66 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título : José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard
Autor : Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
Assunto:: Surrealismo
Poesia
Tradução e interpretação
Fecha de publicación : 6-jun-2011
Citación : SANTOS, Giovana Bleyer Ferreira dos. José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard. 2009. 98 f. Dissertação (Mestrado em Literatura)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.
Resumen : O presente trabalho analisa a tradução de alguns poemas surrealistas do poeta francês Paul Éluard. A pesquisa foi baseada na antologia Poemas (1988), selecionada e traduzida por José Paulo Paes. O objetivo desta análise é verificar se ter um profissional com conhecimentos teóricos e um projeto de tradução bem definido contribui para que os níveis de “fidelidade” pertinentes na tradução de poesia (destacados por Mário Laranjeira, 1993) sejam mantidos. A partir das análises foi possível constatar que a intermediação cultural realizada por Paes é capaz de oferecer aos leitores do texto de chegada uma interação com um texto poético que opera de forma homóloga ao texto de partida. Desta maneira, as características marcantes da poética eluardiana deslocam-se para outro tempo-espaço com uma carga semelhante de especificidades. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT
The present assignment brings an analysis regarding the translation of some surrealist poems of the French poet Paul Éluard. The research was based on the anthology Poems (1988), selected and translated by José Paulo Paes. The objective of this analysis is to verify whether a professional with some theoretical knowledge and a clear-cut project of translation is more likely to keep the level of faithfulness requested by the translation of poetry (pointed out by Mário Laranjeira, 1993). From the analysis it was possible to notice that the cultural intermediation accomplished by Paes is capable to offer to readers of the first-version text a similar interaction with the poetic text that operates homologously with the second-version one. In this way, the most important characteristics of the Eluardiana poetry dislocate toward another time-space with a similar amount of specificities that characterizes it.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL)
Descripción : Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2009.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Literatura
Aparece en las colecciones: Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/8264/statistics">



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.