http://repositorio.unb.br/handle/10482/21940
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
ARTIGO_ReceitasCulinariasTraducao.pdf | 1,02 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Titre: | Receitas culinárias e tradução : ligação entre culturas e ciências |
Autre(s) titre(s): | Food recipes and translation : relationships between cultures and sciences |
Auteur(s): | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira Reis, Natália Moreira dos |
Assunto:: | Países árabes Culinária Tradução |
Date de publication: | 2013 |
Editeur: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) - Universidade de Brasília (UnB) |
Référence bibliographique: | HARDEN, Alessandra Ramos de Oliveira; REIS, Natália Moreira dos. Receitas culinárias e tradução: ligação entre culturas e ciências. Belas Infiéis, v. 2, n. 2, p. 31-41, 2013. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10619/7685>. Acesso em: 19 set. 2016. |
Résumé: | Este artigo discute receitas e literatura culinária do mundo árabe como ponto de partida para apontamentos sobre a tradução de receitas e de textos técnicos como forma de produção e disseminação de conhecimento. O trabalho apoia-se em características marcantes das receitas culinárias, do conhecimento grego da antiguidade e da cozinha árabe. Os objetivos do artigo são: (a) apresentar fatos sobre a origem da receita culinária, justificando a sua ligação com o conhecimento técnico; (b) ligar a culinária no mundo árabe com o conhecimento grego da antiguidade e com a tradução; e (c) estabelecer um paralelo entre dois movimentos de tradução – Weltliteratur (literatura universal) de Goethe e a Casa da Sabedoria de al-Ma’mun – tão distintos, mas tão semelhantes. Conclui-se que as receitas estão intimamente ligadas ao conhecimento técnico e que esse conhecimento é, e foi, fomentado pelos dois movimentos de tradução discutidos neste artigo. ___________________________________________________________________________________________________ ABSTRACT This article discusses recipes and culinary literature in the Arab world as a starting point for notes on the translation of recipes and technical texts as a means of production and dissemination of knowledge. It focuses on striking features of cooking recipes, ancient Greek knowledge and Arabic cuisine. The objectives of this paper are: (a) present facts about the origin of cooking recipes, justifying its connection with the technical knowledge, (b) connecting the cuisine in the Arab world with ancient Greek knowledge and translation, and (c) drawing parallels between two translation movements – Goethe’s Weltliteratur (world literature) and al-Ma'mun’s House of Wisdom – so different, yet so similar. It was recipes are closely connected with technical knowledge and that this knowledge is, and was, fostered by the two translation movements discussed in this article. |
Licença:: | Belas Infiéis - está licenciado sob uma licença Creative Commons AtAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0). Fonte: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/about/editorialPolicies#focusAndScope. Acesso em: 19 set. 2016. |
Collection(s) : | Artigos publicados em periódicos e afins |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.