http://repositorio.unb.br/handle/10482/35643
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2019_MariaCristinaMeloPazGuedes.pdf | 1,59 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título : | Quando calar não é salvar-se : tradução e recepção na trilogia Tu rostro mañana de Javier Marías |
Autor : | Guedes, Maria Cristina Melo Paz |
Orientador(es):: | Carvalho, Erivelto da Rocha |
Assunto:: | Literatura espanhola Marías, Javier, 1951- crítica e interpretação Intertextualidade Tradução |
Fecha de publicación : | 22-oct-2019 |
Data de defesa:: | 21-mar-2019 |
Citación : | GUEDES, Maria Cristina Melo Paz. Quando calar não é salvar-se: tradução e recepção na trilogia Tu rostro mañana de Javier Marías. 2019. 161 f., il. Dissertação (Mestrado em Literatura)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumen : | Javier Marías é um dos mais prestigiados escritores espanhóis contemporâneos, com uma reconhecida obra novelística. Como tradutor situa as traduções ao nível das obras originais, considerando-as criações tanto quanto estas. O estudo da trilogia Tu rostro mañana tem como propósito analisar a presença da tradução na narrativa do autor, bem como compreender se essa onipresença temática da tradução é favorecida pelo fato de se tratar de obra de autoficção, o que acentua a intertextualidade na obra; visa, também, investigar como se dá o processo de recepção na narrativa. |
Abstract: | Javier Marías is one of the most respected Spanish contemporaneous writers, with a recognized novel work. As a translator, he considers that the translations have the same importance of the original works, which means that they are also creations. The study of the trilogy Tu rostro mañana has the purpose of analyzing the presence of translation in the way his author writes, also if the translation as a thematic omnipresence is affected by the fact that the trilogy is an autofiction, putting the intertextuality in evidence; it also has the objective of researching the process of reception. |
Resumen: | Javier Marías es uno de los más prestigiosos autores españoles contemporáneos, con una reconocida obra novelística. Como traductor, él considera que las traducciones ocupan el mismo nivel de las obras originales, y por lo tanto son también creaciones. El estudio de la trilogía Tu rostro mañana tiene como objetivo el análisis de la presencia de la traducción en la narrativa del autor, si la omnipresencia temática de la traducción sufre el influjo del hecho de que la obra es del género autoficción, lo que pone en evidencia la intertextualidad; tiene como propósito, también, la investigación del proceso de recepción en la narrativa. |
metadata.dc.description.unidade: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL) |
Descripción : | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2019. |
metadata.dc.description.ppg: | Programa de Pós-Graduação em Literatura |
Licença:: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
Aparece en las colecciones: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.