Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/50522
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
1990_HerbertAndreasWelker.pdf35,36 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorStaub, Augostinus-
dc.contributor.authorWelker, Herbert Andreas-
dc.date.accessioned2024-10-07T18:02:24Z-
dc.date.available2024-10-07T18:02:24Z-
dc.date.issued2024-10-07-
dc.date.submitted1990-12-
dc.identifier.citationSTAUB, Augostinus. Artículas modais no alemão e no português e as equivalências de aber, eben, etwa e vielleicht . 1990. 350 f., il. Dissertação (Mestrado em Linguística) — Universidade de Brasília, Brasília, 1990.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/50522-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 1990.pt_BR
dc.description.abstractO objetivo principal deste trabalho foi encontrar, no português, equivalências para as partículas modais alemãs ABER, EBEN, ETWA e VIELLEICHT. Visto que estas, como quase todas as outras partículas modais, são semântica e funcionalmente complexas, foi necessário analisá-las em detalhe e diferenciar seus diversos significados. Esta análise, na qual necessariamente tiveram que ser levados em conta os contextos e as atitudes dos falantes, foi feita dentro do quadro da Linguística Pragmática. Na busca das equivalências, usaram-se as informações, ou melhor, as opiniões de falantes nativos brasileiros com grande domínio da língua alemã. Devido ao fato de que não existem ainda, na linguística brasileira, estudos sobre partículas modais, estabeleceu-se, como segundo objetivo deste trabalho, mostrar que há diversas palavras e locuções portuguesas que possuem as características de tais partículas. Esta parte da Dissertação pretende ser tão somente o ponto de partida para futuros estudos, mais amplos e detalhados.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titlePartículas modais no alemão e no português e as equivalências de aber, eben, etwa e vielleichtpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordLíngua alemã - estudo e ensinopt_BR
dc.subject.keywordLinguísticapt_BR
dc.description.abstract1The principal aim of this thesis was to Portuguese equivalents for the German modal particles find ABER, EBEN, ETWA and VIELLEICHT Since these forms, like almost all other modal partic1es, are complex from a semantical and functional standpoint, it was necessary to analyze them in detail ad distinguish between their different meanings. This analysis, in which the context and to be taken into account, speaker attitudes had necessarily was undertaken in the framework of Pragmatice. The informants whose opinions were used in the search for the equivalents are Brazilian native speakers with in-depth command of German Due to the fact that in Brazilian linguistics there are, to date, no studies on modal particles, a second aim was to show that there are severa Portuguese words and expressions with the characteristics of such particles. This part of the thesis is intended to be nothing more - than the starting point for future - more comprehensive and detailed studies.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Linguísticapt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.